Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    light

    Sources

    “I made a couple very light trips, and then told the folks that it was getting too dangerous to do much more. 

    Comment

    Es geht um ein Missionsflugzeug, das in einem Land mit schwierigen politischen Verhältnissen auf einer provisorischen Landebahn landet und die Möglichkeiten zur Evakuierung auslotet. Bedeutet "leichte" Flüge dass das Flugzeug nicht schwer beladen war? Normalerweise wurde mit dem Flugzeug wohl allerhand transportiert.


    Authorfg62 (631142) 27 Nov 22, 21:50
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    lightdas Licht  pl.
    light  adj.leicht
    to light sth.  | lighted/lit, lighted/lit |etw.acc. anzünden  | zündete an, angezündet |
    paddle light [SPORT.]ohne Kraft   [Rowing]
    light beam welding by extrusion of filler material [TECH.]das Lichtstrahl-Extrusionsschweißen
    to light a torch for sth.ein Fanal für etw.acc. setzen
    The light is refracted.Das Licht wird gebrochen.
    Ergebnisse aus dem Forum
    Comment

    light heisst ja auch nicht anspruchsvoll, könnte hier passen.

    #1Author buttermaker (826321) 27 Nov 22, 22:10
    Comment

    einfache Flüge ?

    #2Author no me bré (700807) 27 Nov 22, 22:16
    Comment

    OT: Ich habe eine Frage und keine Antwort:


    Wäre “I made a couple of very light trips,..." auch richtig, und falls ja: Was ist denn der Unterschied zwischen den beiden Varianten? Danke.

    #3Author karla13 (1364913) 28 Nov 22, 01:19
    Comment

    Yes, the version with "of" is also correct, and there is no difference in meaning. Different people say it differently. For what it's worth, Google ngram shows the variant with "of" is between 4 and 7 times more common (depending on the following word.)


    PS "couple of" is usually pronounced as if it were written "couple a".

    #4Author Martin--cal (272273)  28 Nov 22, 03:45
    Comment

    Re #4


    Danke, Martin, für deine (für mich) wie immer sehr informativen und lehrreichen Angaben, hier insbesondere auch zur Aussprache.

    #5Author karla13 (1364913) 28 Nov 22, 04:10
    Comment

    Zur ursprünglichen Anfrage:


    Sicher kann "light" auch "einfach" und "wenig anspruchsvoll" bedeuten. Aber hier im Kontext schreibt ein Pilot und es geht gerade darum, die fliegerischen Möglichkeiten eines ganz bestimmten (schlecht ausgebauten und damit fliegerisch schwierigen) Flugfeldes auszuloten. Da kann das "light" eigentlich nur für "keine oder nur geringe Beladung" stehen.


    Schlimmstenfalls musst Du Dich aber nicht entscheiden. "Ein paar leichte Flüge" ist genau so mehrdeutig. :-)

    #6Author Harald (dede) [de] (370386)  28 Nov 22, 08:52
    Comment

    FWIW, as a layperson, I would read "light" as "not heavy" - in the sense of the plane not being heavily loaded with weight AND/OR carrying only a minimal crew

    I afraid the other interpretation, a light, non-challenging mission, seems possible to me too, though.

    Is there something in the context to tell you what was making the situation grow more dangerous? Might there be a clue there? My understanding, for instance, is that heavier planes actually do better in bad weather... that would argue against the first interpretation, right?

    Edit, oops, too slow again, hadn't seen #6. Also hadn't realized that it was always one and the same landing area. That does seem to argue against challenging, as Harald (dede) pointed out.

    #7AuthorAE procrastinator (1268904)  28 Nov 22, 08:59
    Comment

    Danke sehr für eure hilfreichen Antworten. Ich tendiere auch eher zu der Interpretation, dass das Flugzeug nur leicht bzw. gar nicht beladen war. Die zu evakuierenden Passagiere wurden u.a. instruiert nur einen kleinen Koffer mitzunehmen. Ich kenne mich nicht aus, aber ich schätze, dass es wichtig war, das Flugzeug leicht manövrieren zu können.

    #8Authorfg62 (631142)  28 Nov 22, 09:56
    Comment

    Was mich ein wenig stutzig macht ist das very in very light flights.

    Wie leicht ist das Flugzeug denn wenn es sehr leicht ist? Unbeladen?


    Würde das ein professioneller Pilot sagen?

    Für mich scheint sich das eher nach einfachen Flügen ohne Probleme anzuhören, ich mag mich aber auch irren.

    #9Author buttermaker (826321)  28 Nov 22, 12:51
    Comment

    I side with the interpretation of "light" in the sense of not much load, especially since the runway was temporary. I'm not a professional pilot, but modifying "light" with "very" doesn't change the basic meaning of "light" here, just emphasizes that the load was quite low.

    In other words, I'd go with a more standard meaning of "llght" than those here who want to mix it up with something like "easy" or "simple."

    #10Author hbberlin (420040) 28 Nov 22, 13:42
    Comment

    OT: #3, #4, re "a couple (of)"


    Martin--cal's answer applies to AE. In BE we don't leave out the "of", even if we sometimes (rather than usually) reduce it to something like "a".

    #11AuthorHecuba - UK (250280) 28 Nov 22, 22:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt