Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    lessiveuse

    Quellen

    Der erste Sinn von "lessiveuse" als Waschkessel ist klar, aber das ist hier nicht gemeint:


    "Magique de l’extérieur, la Ville Lumière est en réalité une lessiveuse qui broie ses habitants, prisonniers de la routine, isolés dans leur solitude et manquant cruellement de chaleur humaine"


    Was wäre eine gute Übersetzung?

    Verfasservnoetsjka (398946) 28 Nov. 22, 22:27
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la lessiveuse   hauptsächlich    veraltet [TEXTIL.]der Waschkessel  Pl.: die Waschkessel
    la lessiveuse   hauptsächlich    veraltet [TEXTIL.]die Waschmaschine  Pl.: die Waschmaschinen
    la lessiveuse-essoreuse   hauptsächlich    veraltet [TEXTIL.]der Wasch-Vollautomat
    la lessiveuse-essoreuse   hauptsächlich    veraltet [TEXTIL.]die Wasch- und Schleudermaschine
    Kommentar

    Vielleicht genügt: "ist wie ein Wachkessel, der...".

    #1Verfasser Remy49 (805900) 29 Nov. 22, 00:32
    Kommentar

    Une lessiveuse, ça lave, et un broyeur, ça broie.

    Une lessiveuse qui broie... difficile ! ce n'est même pas une figure poétique...

    Ceci dit, traduire lessiveuse par Häcksler, serait un peu fort.

    Pourquoi pas Maschine ?

    #2Verfasser Retro-Loc (1365203)  29 Nov. 22, 07:30
    Kommentar

    Waschzuber ... wäre noch eine weitere Möglichkeit ..

    #3Verfasser no me bré (700807) 29 Nov. 22, 10:01
    Kommentar

    #2 +1

    #4VerfasserKatz2 (473027) 29 Nov. 22, 10:58
    Kommentar

    Du hast anscheinend den Kontext gar nicht berücksichtigt, vnoetsjka.

    Gemeint ist keine Waschwanne, sondern eine Stadt, die fatale Auswirkungen auf ihre Bewohner hat - die wie eine lessiveuse psychologique auf ihre Bewohner wirkt.


    https://www.courrierinternational.com/article...


    Als Übersetzung würde ich in Richtung "Mangel" nachdenken, eine Stadt, die ihre Bewohner durch die Mangel dreht.


    #5Verfasser hannabi (554425)  29 Nov. 22, 13:18
    Quellen

    ...

    Kommentar

    vielleicht als freie Übersetzung:


    ...ist in Wirklichkeit ein Fleischwolf, der....zerkleinert...

    #6VerfasserKiepenkerl (461589) 30 Nov. 22, 12:27
    Kommentar

    in einem älteren Text hätte es auch ein "Mahlwerk" heißen können,


    in anderen Zusammenhängen spricht man vom "Scheuersack"

    #8Verfasser ama-ryllis (1081929)  30 Nov. 22, 16:37
    Kommentar

    ... eine Waschtrommel, die ihre Bewohner zerreibt, ... (quasi wie die berüchtigten Socken in der Waschmaschine)

    #9Verfasser Rancher (765653) 01 Dez. 22, 13:18
    Kommentar

    Ich frage mich, ob nicht auf Deutsch jede Übersetzung mit "Wasch..." eine eher positive Konnotation von Sauberkeit hat, bei der es keine Rolle spielt, ob dabei etwas zerrieben wird.


    #10Verfasser ama-ryllis (1081929) 01 Dez. 22, 14:02
    Kommentar

    +1 Hannabi

    durch den Mangel drehen

    La ville, ça lessive !


    #11Verfasser ymarc (264504)  01 Dez. 22, 14:35
    Kommentar

    #10 lessiveuse évoque chez moi l'expression argotique "être lessivé"/ être rincé, être essoré pour signifier être épuisé, extrêmement fatigué

    #12Verfasser Retro-Loc (1365203)  01 Dez. 22, 15:58
    Kommentar

    Retro-Loc, merci pour ce détail qui aide beaucoup la compréhension.

    Merci également aux autres, j'aime beaucoup "Mangel" et "Hexenkessel".

    Ja, tatsächlich finde ich, dass auf Deutsch die Assoziationen ganz andere sind, daher stand ich auf dem Schlauch.

    #13Verfasservnoetsjka (398946) 03 Dez. 22, 22:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt