Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    lessiveuse

    Source

    Der erste Sinn von "lessiveuse" als Waschkessel ist klar, aber das ist hier nicht gemeint:


    "Magique de l’extérieur, la Ville Lumière est en réalité une lessiveuse qui broie ses habitants, prisonniers de la routine, isolés dans leur solitude et manquant cruellement de chaleur humaine"


    Was wäre eine gute Übersetzung?

    Auteurvnoetsjka (398946) 28 Nov. 22, 22:27
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    la lessiveuse   particulièrement    vieux [TEXTIL.]der Waschkessel  pl. : die Waschkessel
    la lessiveuse   particulièrement    vieux [TEXTIL.]die Waschmaschine  pl. : die Waschmaschinen
    la lessiveuse-essoreuse   particulièrement    vieux [TEXTIL.]der Wasch-Vollautomat
    la lessiveuse-essoreuse   particulièrement    vieux [TEXTIL.]die Wasch- und Schleudermaschine
    Commentaire

    Vielleicht genügt: "ist wie ein Wachkessel, der...".

    #1Auteur Remy49 (805900) 29 Nov. 22, 00:32
    Commentaire

    Une lessiveuse, ça lave, et un broyeur, ça broie.

    Une lessiveuse qui broie... difficile ! ce n'est même pas une figure poétique...

    Ceci dit, traduire lessiveuse par Häcksler, serait un peu fort.

    Pourquoi pas Maschine ?

    #2Auteur Retro-Loc (1365203)  29 Nov. 22, 07:30
    Commentaire

    Waschzuber ... wäre noch eine weitere Möglichkeit ..

    #3Auteur no me bré (700807) 29 Nov. 22, 10:01
    Commentaire

    #2 +1

    #4AuteurKatz2 (473027) 29 Nov. 22, 10:58
    Commentaire

    Du hast anscheinend den Kontext gar nicht berücksichtigt, vnoetsjka.

    Gemeint ist keine Waschwanne, sondern eine Stadt, die fatale Auswirkungen auf ihre Bewohner hat - die wie eine lessiveuse psychologique auf ihre Bewohner wirkt.


    https://www.courrierinternational.com/article...


    Als Übersetzung würde ich in Richtung "Mangel" nachdenken, eine Stadt, die ihre Bewohner durch die Mangel dreht.


    #5Auteur hannabi (554425)  29 Nov. 22, 13:18
    Source

    ...

    Commentaire

    vielleicht als freie Übersetzung:


    ...ist in Wirklichkeit ein Fleischwolf, der....zerkleinert...

    #6AuteurKiepenkerl (461589) 30 Nov. 22, 12:27
    Commentaire

    in einem älteren Text hätte es auch ein "Mahlwerk" heißen können,


    in anderen Zusammenhängen spricht man vom "Scheuersack"

    #8Auteur ama-ryllis (1081929)  30 Nov. 22, 16:37
    Commentaire

    ... eine Waschtrommel, die ihre Bewohner zerreibt, ... (quasi wie die berüchtigten Socken in der Waschmaschine)

    #9Auteur Rancher (765653) 01 Déc. 22, 13:18
    Commentaire

    Ich frage mich, ob nicht auf Deutsch jede Übersetzung mit "Wasch..." eine eher positive Konnotation von Sauberkeit hat, bei der es keine Rolle spielt, ob dabei etwas zerrieben wird.


    #10Auteur ama-ryllis (1081929) 01 Déc. 22, 14:02
    Commentaire

    +1 Hannabi

    durch den Mangel drehen

    La ville, ça lessive !


    #11Auteur ymarc (264504)  01 Déc. 22, 14:35
    Commentaire

    #10 lessiveuse évoque chez moi l'expression argotique "être lessivé"/ être rincé, être essoré pour signifier être épuisé, extrêmement fatigué

    #12Auteur Retro-Loc (1365203)  01 Déc. 22, 15:58
    Commentaire

    Retro-Loc, merci pour ce détail qui aide beaucoup la compréhension.

    Merci également aux autres, j'aime beaucoup "Mangel" et "Hexenkessel".

    Ja, tatsächlich finde ich, dass auf Deutsch die Assoziationen ganz andere sind, daher stand ich auf dem Schlauch.

    #13Auteurvnoetsjka (398946) 03 Déc. 22, 22:14
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en