Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    when footfall has fallen

    Sources

    In that time between lunch and dinner, when footfall has fallen, the restaurant quietens, until it’s empty. There’s a couple hours left of my shift when Doreen texts me.


    Comment

    Der erste Satz eines Kapitels. Das Buch spielt in London, davor war schon die Rede von der WM (wahrscheinlich 2018) und Spielen im Fernsehen. Ist mit "when footfall has fallen" gemeint, dass in der Zeit Fußball läuft oder eher das Gegenteil oder ganz was anderes?

    Author IMKE (767336) 29 Nov 22, 13:29
    Comment

    Footfall: Kundenfrequenz, see

    Dictionary: footfall

    #1AuthorHecuba - UK (250280) 29 Nov 22, 13:32
    Comment

    Vom Sinn bedeutet das "wenn weniger los ist". Aber so hübsch mit der Wiederholung von "fallen" ... das wird schwer.


    Dictionary: footfall

    footfall   - number of customers to a shop in a given time [WIRTSCH.die Kundenfrequenz  Pl.: die Kundenfrequenzen

    #2Author Jalapeño (236154) 29 Nov 22, 13:34
    Comment

    Ich vermute eher sinngemäß:


    Wenn der (Gäste-)Andrang nachlässt


    Ah, zu langsam...

    #3Author wienergriessler (925617)  29 Nov 22, 13:34
    Comment

    #2: Aber so hübsch mit der Wiederholung von "fallen" ...


    It's interesting that you see it that way, I thought it was just the author being clumsy.

    #4AuthorHecuba - UK (250280) 29 Nov 22, 13:37
    Comment

    Oh no, ich Blindfisch, da hätte ich ja noch lange grübeln können, danke!:)

    #5Author IMKE (767336) 29 Nov 22, 13:40
    Comment

    #4: I thought that too, especially as the second sentence contains two grammatical errors.

    #6Author Slartibladfarst (879323) 29 Nov 22, 13:51
    Comment

    Ob man die Doppelung gut findet oder nicht, da ist sie, und so kann man sie auch wiedergeben.


    Wenn die Laufkundschaft sich verlaufen hat.

    #7Author mbshu (874725) 29 Nov 22, 13:54
    Comment

    The second sentence sounds like pretty normal informal English to me, but I also just thought "footfall has fallen" was careless. Nothing wrong with turning it into a nice humorous sentence in German though, I guess - unless it would not fit the speaker's style or mood, of course.

    #8Author CM2DD (236324) 29 Nov 22, 14:00
    Comment

    I assumed it was deliberate. In fact, I thought it was a deliberate attempt at a poetic sentence (partly due to the comma use):

    In that time between lunch and dinner,

    when footfall has fallen,

    the restaurant quietens,

    until it’s empty.


    OT, but can the verb "quieten" be used to mean "become quieter" without "down"? I wasn't sure, I don't hear that verb very often, it's more BE, right? "Quiet" works that way in AE, it is used to mean "become quieter", usually with "down" but sometimes without.

    #9AuthorAE procrastinator (1268904)  29 Nov 22, 14:14
    Comment

    Genau, ich dachte auch, dass das Absicht ist und poetisch sein soll. Ob das jetzt gelungen ist oder nicht, da kann man bestimmt streiten.


    Ich habe "fallen" als Doppeldeutigkeit gesehen, einerseits auf die Anzahl der Kunden bezogen ("when the number of customers has fallen") und andererseits auf das tatsächliche Geräusch der Schritte ("when all the feet have fallen, all the footsteps have faded away"), so in der Art.


    #10Author Jalapeño (236154) 29 Nov 22, 14:18
    Comment

    #9 In fact, I thought it was a deliberate attempt at a poetic sentence (partly due to the comma use)

    It may be. One does notice the multiple commas.


    #8 The second sentence sounds like pretty normal informal English to me,

    "There's" followed by a plural, yes.

    But not "a couple hours", surely? I thought the author/narrator must be American.

    #11AuthorHecuba - UK (250280) 29 Nov 22, 17:04
    Comment

    ... wenn keine Schritte mehr erklingen / kaum noch Schritte ertönen ...

    #12Author no me bré (700807) 29 Nov 22, 17:13
    Comment

    #11 That's true.

    #13Author CM2DD (236324) 29 Nov 22, 18:42
    Comment

    Wenn der Zulauf sich verlaufen hat...

    #14Author Jesse_Pinkman (991550) 29 Nov 22, 19:31
    Comment

    re #9 #11 : So the narrator is a US-American working in London? Maybe Imke can tell us ...

    #15Author isabelll (918354) 29 Nov 22, 20:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt