Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Z.B.: When A said that B left us 10 years ago he was wrong. He didn't have on board that B was still with us in 2014.
Ich weiß, es gibt "to take sth.on board". Gibt es auch "to have sth. on board"? Ich meine, dass ich die Formulierung so mal bei einem native speaker gehört habe, und hätte es mit "auf dem Schirm haben" o. ä. übersetzt.
Meine Interpretation des Ausdrucks deckt sich - hinsichtlich des obigen Beispielsatzes - mit der aus dem OP ... englische Wöbu-Beispiele dafür hab' ich allerdings keine gefunden ...
... weitere Möglichkeiten dafür wären "hatte ich gerade nicht präsent" oder "war mir entfallen" ... etc. ...
I agree. I don't recall hearing "have on board", but I think it is safe to assume the meaning you suggest.
Ich danke Euch.
Es wäre vermutlich eher BE als AE, da ich es bei einem Schotten bzw. einem Iren, der in Schottland aufgewachsen ist, gehört habe. Eine besonders geläufige Redewendung scheint es aber nicht zu sein.