Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Service & Eignung

    Quellen

    il s'agit d'une liste de mots-clés dans le domaine de la restauration. Dans les textes qui suivent on a par exemple "Für Reisegruppen geeignet", "Geeignete Gruppengrößen", "für Business-Treffen geeignet"




    Kommentar

    Pas facile de traduire "Eignung" dans ce contexte par un simple mot

    Des idées ?

    Verfasser lavandine_0 (877271)  30 Nov. 22, 18:17
    Kommentar

    Proposition :


    (idéal) pour les groupes de touristes


    nombre approprié de clients par groupe


    (parfait) pour les rencontres d'affaires

    #1Verfasser ymarc (264504)  30 Nov. 22, 18:28
    Kommentar

    Merci Ymarc, mais je me suis mal exprimée, c'est le titre "Service & Eignung" que j'ai du mal à traduire. J'ai cité quelques exemples pour davantage de contexte

    #2Verfasser lavandine_0 (877271)  30 Nov. 22, 21:09
    Kommentar

    Hmmm ... die aufgeführten Punkte gehören alle zu "Eignung" ... wird auch etwas zu "Service" aufgeführt (wie z.B. Kaffee, Tee, Säfte, Frühstücks-, Mittags- oder Abendbuffet oder Selbstbedienungsbuffet oder Bedienung am Tisch oder ähnliches) ?

    #3Verfasser no me bré (700807) 30 Nov. 22, 21:33
    Quellen
    Kommentar

    "Für Reisegruppen geeignet", "Geeignete Gruppengrößen", "für Business-Treffen geeignet"

    « Convient aux groupes de voyageurs », « Taille des groupes adaptée », « Convient aux réunions d'affaires ».


    Propositions :

    Service & adéquation

    Service & appropriation

    Service & aptitude

    Service & convenance

    Service & convention

    Service & mesures

    Service & qualification

    Service & utilisation

    Service & vocation

    ...

    #4Verfasser Fred et surtout Fred (1173939) 30 Nov. 22, 22:27
    Kommentar

    Le sens doit être: Services et groupes cibles

    Services au sens de: Prestations proposées/disponibles.

    "cible" est peut-être trop militaire


    Autre proposition:

    Services proposés et clientèle visée

    #5Verfasser Remy49 (805900) 01 Dez. 22, 00:32
    Kommentar

    Nein, No Me Bré, zu "Service" wird nichts aufgeführt

    #6Verfasser lavandine_0 (877271) 01 Dez. 22, 08:25
    Kommentar

    Ich glaube nicht, dass geeignet übersetzt werden muss. Ein Restaurant, das für Gruppen geeignet ist, ist schlicht und einfach ein 'restaurant pour groupes', etwas gehobener 'pour acceuillir des groupes' oder als Listenüberschrift 'restaurants accueil de groupes'. Und wenn die Gruppengröße beschränkt werden muss, schließt man einfach 'jusqu'à ## personnes' an.

    #7Verfasser ghost_4 (1278168)  01 Dez. 22, 10:29
    Kommentar

    re #6, dann ist die Überschrift schon im Original nicht gut gewählt ... oder die Unterpunkte sind nicht vollständig ... :-)


    Die Vorschläge in ##1.4.5 bieten aber eine gute Auswahl ...

    #8Verfasser no me bré (700807) 01 Dez. 22, 10:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt