Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
il s'agit d'une liste de mots-clés dans le domaine de la restauration. Dans les textes qui suivent on a par exemple "Für Reisegruppen geeignet", "Geeignete Gruppengrößen", "für Business-Treffen geeignet"
Pas facile de traduire "Eignung" dans ce contexte par un simple mot
Des idées ?
Proposition :
(idéal) pour les groupes de touristes
nombre approprié de clients par groupe
(parfait) pour les rencontres d'affaires
Merci Ymarc, mais je me suis mal exprimée, c'est le titre "Service & Eignung" que j'ai du mal à traduire. J'ai cité quelques exemples pour davantage de contexte
Hmmm ... die aufgeführten Punkte gehören alle zu "Eignung" ... wird auch etwas zu "Service" aufgeführt (wie z.B. Kaffee, Tee, Säfte, Frühstücks-, Mittags- oder Abendbuffet oder Selbstbedienungsbuffet oder Bedienung am Tisch oder ähnliches) ?
Siehe Wörterbuch: Eignung
Siehe Wörterbuch: geeignet
"Für Reisegruppen geeignet", "Geeignete Gruppengrößen", "für Business-Treffen geeignet"
« Convient aux groupes de voyageurs », « Taille des groupes adaptée », « Convient aux réunions d'affaires ».
Propositions :
Service & adéquation
Service & appropriation
Service & aptitude
Service & convenance
Service & convention
Service & mesures
Service & qualification
Service & utilisation
Service & vocation
...
Le sens doit être: Services et groupes cibles
Services au sens de: Prestations proposées/disponibles.
"cible" est peut-être trop militaire
Autre proposition:
Services proposés et clientèle visée
Nein, No Me Bré, zu "Service" wird nichts aufgeführt
Ich glaube nicht, dass geeignet übersetzt werden muss. Ein Restaurant, das für Gruppen geeignet ist, ist schlicht und einfach ein 'restaurant pour groupes', etwas gehobener 'pour acceuillir des groupes' oder als Listenüberschrift 'restaurants accueil de groupes'. Und wenn die Gruppengröße beschränkt werden muss, schließt man einfach 'jusqu'à ## personnes' an.
re #6, dann ist die Überschrift schon im Original nicht gut gewählt ... oder die Unterpunkte sind nicht vollständig ... :-)
Die Vorschläge in ##1.4.5 bieten aber eine gute Auswahl ...