Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Service & Eignung

    Source

    il s'agit d'une liste de mots-clés dans le domaine de la restauration. Dans les textes qui suivent on a par exemple "Für Reisegruppen geeignet", "Geeignete Gruppengrößen", "für Business-Treffen geeignet"




    Commentaire

    Pas facile de traduire "Eignung" dans ce contexte par un simple mot

    Des idées ?

    Auteur lavandine_0 (877271)  30 Nov. 22, 18:17
    Commentaire

    Proposition :


    (idéal) pour les groupes de touristes


    nombre approprié de clients par groupe


    (parfait) pour les rencontres d'affaires

    #1Auteur ymarc (264504)  30 Nov. 22, 18:28
    Commentaire

    Merci Ymarc, mais je me suis mal exprimée, c'est le titre "Service & Eignung" que j'ai du mal à traduire. J'ai cité quelques exemples pour davantage de contexte

    #2Auteur lavandine_0 (877271)  30 Nov. 22, 21:09
    Commentaire

    Hmmm ... die aufgeführten Punkte gehören alle zu "Eignung" ... wird auch etwas zu "Service" aufgeführt (wie z.B. Kaffee, Tee, Säfte, Frühstücks-, Mittags- oder Abendbuffet oder Selbstbedienungsbuffet oder Bedienung am Tisch oder ähnliches) ?

    #3Auteur no me bré (700807) 30 Nov. 22, 21:33
    Source
    Commentaire

    "Für Reisegruppen geeignet", "Geeignete Gruppengrößen", "für Business-Treffen geeignet"

    « Convient aux groupes de voyageurs », « Taille des groupes adaptée », « Convient aux réunions d'affaires ».


    Propositions :

    Service & adéquation

    Service & appropriation

    Service & aptitude

    Service & convenance

    Service & convention

    Service & mesures

    Service & qualification

    Service & utilisation

    Service & vocation

    ...

    #4Auteur Fred et surtout Fred (1173939) 30 Nov. 22, 22:27
    Commentaire

    Le sens doit être: Services et groupes cibles

    Services au sens de: Prestations proposées/disponibles.

    "cible" est peut-être trop militaire


    Autre proposition:

    Services proposés et clientèle visée

    #5Auteur Remy49 (805900) 01 Déc. 22, 00:32
    Commentaire

    Nein, No Me Bré, zu "Service" wird nichts aufgeführt

    #6Auteur lavandine_0 (877271) 01 Déc. 22, 08:25
    Commentaire

    Ich glaube nicht, dass geeignet übersetzt werden muss. Ein Restaurant, das für Gruppen geeignet ist, ist schlicht und einfach ein 'restaurant pour groupes', etwas gehobener 'pour acceuillir des groupes' oder als Listenüberschrift 'restaurants accueil de groupes'. Und wenn die Gruppengröße beschränkt werden muss, schließt man einfach 'jusqu'à ## personnes' an.

    #7Auteur ghost_4 (1278168)  01 Déc. 22, 10:29
    Commentaire

    re #6, dann ist die Überschrift schon im Original nicht gut gewählt ... oder die Unterpunkte sind nicht vollständig ... :-)


    Die Vorschläge in ##1.4.5 bieten aber eine gute Auswahl ...

    #8Auteur no me bré (700807) 01 Déc. 22, 10:30
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  transformé automatiquement en