Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    German missing

    three police cars surround and engulf with the intention to subsume those whom they suspect

    Subject

    three police cars surround and engulf with the intention to subsume those whom they suspect

    Sources

    The details are selective but, from what I can make out, a few days ago a man named Mark Duggan, who was a Black man, a husband, a father, was killed by the police. He was subjected to what is known as a hard stop: where three police cars surround and engulf with the intention to subsume those whom they suspect. This is how Mark’s demise was forced upon him: enveloped and subsumed by violence. 


    Comment

    Ich verstehe das inhaltlich, aber nicht, warum hier die Begriffe engulf und subsume gewählt wurden, und noch weniger, welche Begriffe ich auf Deutsch dafür nehmen soll, wenn ich diese spezielle Ausdrucksweise nachbilden will. Und der letzte Satz ist ja auch nur eine Wiederholung des bereits Erwähnten.


    Hat jemand eine Idee?:)


    engulf = verschlingen bzw. ???

    subsume = einordnen bzw. ???

    Author IMKE (767336) 01 Dec 22, 10:38
    Suggestioneinkreisen und umzingeln?
    Comment

    Vielleicht auch "zusammentreiben" für "subsume"?

    Die Verdächtigen sollen ja durch das Einkreisen/Umzingeln mit den Wagen quasi "zusammengefasst" oder "eingesammelt" werden.

    #1Author Möwe [de] (534573)  01 Dec 22, 10:41
    Comment

    Ich hab das mal in Paris gesehen: Völlig geräuschlos und in Windeseile wurde jemand - wie Möwe gesagt hat - eingekreist, umzingelt und in einem der wartenden Polizeiautos fortgefahren.


    subsume = einschließen (was aber das falsche einschließen wäre, aber hier trotzdem passt)

    #2Author penguin (236245) 01 Dec 22, 10:46
    Comment

    einkesseln ... wäre hier vielleicht noch ein möglicher Ausdruck ...

    #3Author no me bré (700807) 01 Dec 22, 11:14
    Comment

    Die Wissenschaftler:innen von Forensic Architecture haben dazu ein Video erstellt; sehr interessant. "Einkesseln" trifft es wohl am besten.

    #4Author Oedipa (676921) 01 Dec 22, 11:35
    Comment

    Ah ja danke, "einkesseln" habe ich da tatsächlich schon stehen.

    Aber die Original-Wortwahl ist schon etwas eigenartig, oder?

    #5Author IMKE (767336) 01 Dec 22, 11:46
    Comment

    Aber die Original-Wortwahl ist schon etwas eigenartig, oder?

    In der Tat. Things that engulf are usually crowds, a wave, the sea, a swarm... Subsume, too, tells me that the thing doing the encompassing is much larger than that which is encompassed. The police are somehow huge here (to me, at least), not just in terms of numbers, more in terms of volume, force. The suspect can disappear without a trace in them.

    #6AuthorAE procrastinator (1268904) 01 Dec 22, 12:07
    Comment

    Ja, irgendwas in der Richtung, dass er vom Polizeiapparat verschluckt wird, oder? So verstehe ich das.

    #7Author IMKE (767336) 01 Dec 22, 12:19
    Comment

    Für alle, die an dem im OP geschilderten Vorfall interessiert sind, hier der Link zum Coroner's Report:

    Microsoft Word - Schedule 5 PFD Report.doc (judiciary.uk)


    Die Schilderung des Vorfalls findet sich auf S.5f.

    #8Author wienergriessler (925617) 01 Dec 22, 12:48
    Comment

    maybe? I don't have a good enough feeling for verschlucken to be sure...


    The verbs here seem impersonal to me, engulf and subsume are not predatory at all, they are not like "swallow up" or "gobble down". More like a wave, the sea, as I said. But "with the intention" is personal, which I find kind of jarring. I'm not quite sure what to make of this sentence, but it seems clear to me that it is deliberately evocative, not written in the standard terms for suddently apprehending a suspect with a larger force of officers.



    #9AuthorAE procrastinator (1268904) 01 Dec 22, 13:07
    Comment

    Die Polizei war in der Übermacht.

    #10Author penguin (236245) 01 Dec 22, 13:13
    Comment

    Yes, but a normal way of saying that would be, say, swarm and subdue, not engulf and subsume... There is something more force of nature than force of numbers about this sentence. Except for the intent.

    #11AuthorAE procrastinator (1268904) 01 Dec 22, 13:15
    Comment

    Wirklich eine ungewöhnliche Formulierung.

    #12Author penguin (236245) 01 Dec 22, 13:17
    Comment

    Etwas weit von den ursprünglich verwendeten Wörtern, aber vielleicht wäre - nach AE procrastinators Ausführungen - etwas denkbar in Richtung


    überwältigt werden

    verschlungen werden

    in einer Welle von Gewalt untergehen (dies für den letzten Satzteil im OP)

    #13Author Möwe [de] (534573) 01 Dec 22, 13:26
    Comment

    Na ja, "verschlungen werden" würde ich nicht sagen, aber wenn es eher um die Gewalt als um die Übermacht geht, dann wäre die Welle von Gewalt meine Formulierung der Wahl.

    #14Author penguin (236245) 01 Dec 22, 13:28
    Comment

    I don't read violence in these verbs. I see that my wave may have suggested that, maybe a tide that sweeps in and out, leaving no sign of the suspect would have been a better image.

    #15AuthorAE procrastinator (1268904) 01 Dec 22, 13:44
    Comment

    You said, and I quote: more force of nature than force of numbers

    That suggests violence, at least for me.

    #16Author penguin (236245) 01 Dec 22, 13:47
    Comment

    The last part of the last sentence in the OP reads: "enveloped and subsumed by violence", so there is violence involved.

    #17Author Möwe [de] (534573) 01 Dec 22, 13:51
    Comment

    Oh, no, I see, I meant as in "a force of nature", a powerful normally impersonal natural force beyond human control, the sea, the wind, are those Naturkräfte in German?

    #18AuthorAE procrastinator (1268904) 01 Dec 22, 13:53
    Comment

    re 17, excellent point, I'd forgotten, just thinking out the weird verbs. Yes, so the violence is definitely there.

    #19AuthorAE procrastinator (1268904) 01 Dec 22, 13:55
    Comment

    I'd say something along the lines of "den Elementen schutzlos ausgeliefert" (for your "force of nature"), but that may very well be backtranslated from English.

    #20Author penguin (236245) 01 Dec 22, 13:56
    Comment

    #18 "Naturkräfte" würde man verstehen, üblicherweise spricht man aber von Dictionary: Naturgewalten

    #21Author Möwe [de] (534573) 01 Dec 22, 13:58
    Comment

    In dem in #4 verlinkten Video ist zu sehen, dass drei Polizeiautos und neun Polizisten involviert waren; M.D. wurde nicht berührt, sondern praktisch sofort nach dem Aussteigen erschossen (siehe Min. 2'03") - also keine riesige Masse oder Woge von Gewalt. M.E. sind die im Text gewählten Begriffe dafür etwas unpassend.

    #22Author Oedipa (676921) 01 Dec 22, 14:03
    Comment

    Thanks.

    And sorry for the confusion, re. violence. Welle von Gewalt would fit pretty well I think, if you can get the intention in there somehow.

    I was trying to convey the impersonal sense of the verbs, and the irresistible dominance they imply. I wouldn't want to go too much further into the Naturgewalten than that.

    What makes it so difficult is that the extra veil of meaning is really just in these 2 verbs, there is no other imagery there.


    Re 22. sind die im Text gewählten Begriffe dafür etwas unpassend.

    I can see why you'd think that. And it would be good to get more opinions from (near) NES. But I think the verbs were chosen deliberately, to convey a subjective rather than descriptive view of the event, which I understand as seeing the event as a impersonal, irresistible force descending on a person and causing him to vanish, and doing it intentionally, which makes it a malevolent impersonal irresistible force. But the kicker is that the sentence that conveys this view is structured very much like a sentence in a police report might be. The more I think about it, the more I impressed I am.



    Correction re. my # 9, suddenly did not suddenly grow a t after the n.

    #23AuthorAE procrastinator (1268904)  01 Dec 22, 14:31
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt