Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    to skip through, ... across, ... and back...

    Betreff

    to skip through, ... across, ... and back...

    Quellen

    Rats! Everyone’s too busy to play, Bear thought. Oh well!

    He skipped through the woods, along the riverbank, across field, and back to his favorite hilltop.

    Quelle: Stories for 2 year olds, Alison Ritchie

    Kommentar

    "Skipped through the woods" verstehe mit dem Wörterbuch Siehe Wörterbuch: skip ich noch, weil der Bär in der Geschichte nicht tiefer in den Wald hineingeht. Also er lässt den Wald aus. Er geht nicht mehr tiefer hinein, weil der Fuchs sich im Wald vom Bär gestört fühlt. Vorher hatte der Bär noch andere Freunde besucht und diese fühlten sich auch gestört. Ich verstehe die Aufzählungen im Satz so, dass man auch sagen könnte "He skipped [...] along the riverbank" oder "He skipped [...] across the field", aber das lässt mich grübeln, ob die Wörter im Wörterbuch mir hier weiterhelfen oder ob es eine bessere Übersetzung als "auslassen" gibt, weil der Bär kann im Bild nur entlang des Flusses und durch das Feld zum Hügel gelangen.


    In freundlicher und höflicher Gesinnung bedanke ich mich für alle Antworten.

    Verfasser Marabu (1193457) 01 Dez. 22, 14:50
    Kommentar

    Da ist nicht die Bedeutung "auslassen" gemeint, sondern die Bedeutung Siehe Wörterbuch: hüpfen


    #1Verfasser penguin (236245) 01 Dez. 22, 14:54
    Kommentar

    Das passt. Ich habe noch eine super Eselsbrücke gefunden: https://balletcurriculum.com/wp-content/uploa...

    #2Verfasser Marabu (1193457) 01 Dez. 22, 15:30
    Kommentar

    re #2, das auf dem Bild sieht mir stark nach "stolzieren" aus ... :-)

    ... weniger nach "hüpfen" ...

    #3Verfasser no me bré (700807) 01 Dez. 22, 16:46
    Kommentar

    Auf dem Bild fehlt der Fußboden - ich denke, auf dem zweiten Bild hat die Ballerina keinen Bodenkontakt mehr, hüpft also.


    Übrigens: Wenn der Bär den Wald gemieden / ausgelassen hätte, dann ohne "through".

    #4Verfasser Raudona (255425) 01 Dez. 22, 17:17
    Kommentar

    Da ich mir einen (eher größeren, schweren) Bären nicht ohne Schwierigkeiten als hüpfend (leichtfüßg -- meine Assoziation) vorstellen kann: Was haltet ihr denn in diesem Fall von 'durchstreifen'?


    Das wäre laut WöBu zwar Siehe Wörterbuch: durchstreifen 'to range the woods', aber im Deutschen käm's mir gar nicht soo abwegig vor, u. a. wegen der "Richtungs"angabe "through the woods, along the riverbank, across field, and back to his favorite hilltop".


    AWWDI.

    #5Verfasser karla13 (1364913) 02 Dez. 22, 01:04
    Kommentar

    re #5 You are of course right, strictly speaking, to say that bears do not skip, they shamble or waddle or whatever, but in children's books anything goes, at least in English children's books. Dürfen Bären in deutschsprachigen Kinderbüchern nicht hüpfen?

    #6Verfasser isabelll (918354) 02 Dez. 22, 01:13
    Kommentar

    Re #6


    Dürfen Bären in deutschsprachigen Kinderbüchern nicht hüpfen?


    DOCH, natürlich 🙂, wahrscheinlich sogar am ehesten in Kinderbüchern, da zählen die Erwachsenen-Maßstäbe sowieso weniger bis gar nicht...


    Ich weiß (es) ja sowieso nicht(s) -- es war einfach nur eine nächtliche Idee/ Anregung für die dann wieder kompetente Morgens-/Vormittags-Crew... [Edit: weitere Idee: tapsen?]

    #7Verfasser karla13 (1364913)  02 Dez. 22, 01:27
    Kommentar

    I suspect that this isn't an adult bear but a young cub -- Everyone’s too busy to play, Bear thought. [OP] -- which will be lighter on its feet than an adult, and playful. Perhaps Marabu can tell us.


    "Skipping", as a manner of moving along, not only suggests a tendency to hop and jump, but also implies that the creature is happy and carefree.


    (Thinking about skipping as one moves along reminds me of the wonderful old Frank Luther version of The Three Billygoats Gruff: Trip,trap, trip trap / Hop and skip, hop and skip / Clippety clop, hippety hop / Over the rickety bridge.)

    #8VerfasserHecuba - UK (250280)  02 Dez. 22, 10:46
    Kommentar

    Re #8


    Danke für deine Einschätzung, Hecuba, das klingt alles sehr plausibel für mich, auch mit dem jungen Bären/ Bärchen, der (das) pfeifend (meine Assoziation) und leise trällernd (sic) durch den Wald hüpft.


    Ja, vielleicht meldet sich Marabu noch mal dazu.


    Aber eigentlich war dann schon alles geklärt, bevor ich #5 schrieb -- tut mir leid, dass ich euch und den kleinen Bären auf Abwege geführt bzw. über Umwege geleitet habe. Ich hoffe, außer mir hat noch jemand was gelernt. 😏


    (Nachher werde ich noch herausfinden, was es mit dem auf sich hat, was in deinem Beitrag zum Schluss in Klammern steht.)

    #9Verfasser karla13 (1364913) 02 Dez. 22, 12:53
    Kommentar

    Um die Verwirrung noch zu vervollständigen, gibt es ja auch noch "a hop, skip and jump away" (https://www.merriam-webster.com/dictionary/ho...) - nur einen Katzensprung entfernt 😉

    #10Verfasser B.L.Z. Bubb (601295) 02 Dez. 22, 12:59
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt