It looks like you’re using an ad blocker.
Would you like to support LEO?
Disable your ad blocker for LEO or make a donation.
braucht glaub ich kein Beispiel / Quelle, ne ?
schau mal hier: Siehe Wörterbuch: Resozialisierung
und hier: https://www.gov.uk/government/publications/ne...
THX
(found via google, still wanted to hint on the gap)
@sacgo: Don't hint; be explicit.
I'm always explicit enough
because I hate repetitions / recaps
Gerade um Wiederholungen (aber insbesondere Rückfragen) zu vermeiden, sollte in der Anfrage so viel wie möglich angegeben werden. Der Gedanke, ein Wort ohne Kontext zu interpretieren und daher korrekt übersetzen zu können, passt nur in den allerwenigsten Fällen.
Ich bin jetzt kein Experte, aber ich kann mir schon vorstellen, dass "resozialisiert" im juristischen Sinn etwas anders bedeuten könnte als in der Psychiatrie. Und auch wenn eine 1-Wort Übersetzung dieselbe wäre, wird es spätestens bei der Suche nach Synonymen eng, wenn man den Kontext nicht kennt.
#2 THX (found via google,...
hab dann auch mal danach gesucht und
https://de.wikipedia.org/wiki/THX
gefunden.
Wusste doch das ich das vom Kino her kannte...
Das auch zu hint und fehlendem Kontext, man kann halt fehlgeleitet werden.
PS: Wusste doch(Komma), dass ich
re #6 :
https://de.wikipedia.org/wiki/THX_(Begriffskl...
... Thx steht für:
Thanks (Thanx), umgangssprachliches Kürzel für englisch „Danke“ im Netzjargon ...
:-)))
... aber schon erstaunlich, dass es dazu noch keinen eigenen Leo-Eintrag gibt ...
PS : related discussion: thx / Thx / THX (written abbreviation for th...
ich liebe Euch Alle
Big Bisou s
#2: But if you really must hint in English, then hint AT.
Ich vermute mal, sacgo hat festgestellt, dass das Wort nicht im Wörterbuch ist (the gap).
Dann hätte er aber das Wort in "Neuer Eintrag" vorschlagen sollen, und dafür braucht es in der Tat Quellen und Belege in beiden Sprachen.
Das hätte man aber in der Tat etwas deutlicher und auch ausführlicher sagen können.
Zumindest findet man ja jetzt diese Diskussion.