Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Ombra del Sud aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati
Andò la nave e a poco a poco mi convinsi di essere stato in errore: gli arabi si vestono pressappoco tutti uguali, mi ero evidentemente confuso, complice la fantasia sospettosa. Tuttavia sentii ritornare vaga eco di disagio il mattino che approdammo a Massaua. Quel giorno me ne andai girando solo, nelle ore più calde, e mi fermavo agli incroci per esplorare attorno. Mi sembrava di fare una specie di collaudo, come attraversare un ponticello per vedere se tenga. Sarebbe ricomparso l’individuo di Porto Said, uomo o fantasma che fosse?
Frei übersetzt würde ich sagen: Beeinflusst durch meine misstrauische Fantasie. Die Fantasie war also eine "Komplizin" der Verwirrung des Erzählers.
Um diese Komplizenschaft vielleicht noch etwas zu verdeutlichen, könnte man auch übersetzen:
… verführt / verleitet / geködert von meiner misstrauischen Fantasie.
Oder näher beim Original:
… , Mittäterin / Komplizin war meine misstrauische Fantasie.