Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Ombra del Sud aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati
Andò la nave e a poco a poco mi convinsi di essere stato in errore: gli arabi si vestono pressappoco tutti uguali, mi ero evidentemente confuso, complice la fantasia sospettosa. Tuttavia sentii ritornare vaga eco di disagio il mattino che approdammo a Massaua. Quel giorno me ne andai girando solo, nelle ore più calde, e mi fermavo agli incroci per esplorare attorno. Mi sembrava di fare una specie di collaudo, come attraversare un ponticello per vedere se tenga. Sarebbe ricomparso l’individuo di Porto Said, uomo o fantasma che fosse?
Frei übersetzt würde ich sagen: Beeinflusst durch meine misstrauische Fantasie. Die Fantasie war also eine "Komplizin" der Verwirrung des Erzählers.
Um diese Komplizenschaft vielleicht noch etwas zu verdeutlichen, könnte man auch übersetzen:
… verführt / verleitet / geködert von meiner misstrauischen Fantasie.
Oder näher beim Original:
… , Mittäterin / Komplizin war meine misstrauische Fantasie.