Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Der deutsche Satz ist:
"Es ist etwas passiert, wodurch er sein gesamtes Vermögen verloren hat."
Was ist die beste englische Übersetzung:
"Something happened resulting from which he lost his entire fortune",
"Something happened resulting of which he lost his entire fortune"
oder
"Something happened as a result of which he lost his entire fortune"
oder etwas anderes?
Something happened which caused him to lose his fortune.
Or, of your three, only the final alternative is possible; the first two are wrong.
Would it not be a bit more colloquial/idiomatic to say:
Something happened that made him lose his fortune?
Sure, that also works.
I prefer "caused" here, where it's not a simple effect as in "made him leap up in terror" or "made him think again". "To cause" seems to me to fit better with "losing his fortune", which is a slower, more indirect or complex process, and also something that happened to him rather than something that he actively did.
#4 +1
Generell, nicht für den Satz im OP: "result in" ist die richtige Präposition.
#6 Vielleicht so: resulting in him losing his fortune