Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Subject

    to bruise the tailbone

    Sources

    V. P. has fallen down his stairs and bruised his tailbone, it has been claimed.

    https://metro.co.uk/2022/12/02/vladimir-putin...

    Comment

    A tailbone injury, he bruised his coccyx.


    For the verb 'to bruise sth.', LEO suggests the following:


    etwas -

    zerstampfen

    krispeln

    zerquetschen

    verletzen


    Which of these fits best?

    AuthorBubo bubo (830116) 06 Dec 22, 11:55
    Comment

    Man spricht meist von Steißbeinprellung.


    Hier also:


    sich das Steißbein prellen


    #1Author wienergriessler (925617)  06 Dec 22, 11:56
    Comment

    Umgangssprachlich auch kurz : den "Steiß" geprellt ...

    #2Author no me bré (700807) 06 Dec 22, 11:59
    Comment

    krispeln? Nie gehört.

    #3Author eastworld (238866) 06 Dec 22, 13:00
    Comment

    Gibt es einen Grund, warum du von den 9 Vorschlägen in LEO die hier zitierst, die am wenigsten passen?


    blaue Flecken bekommen

    quetschen 

    Druckstellen bekommen

    sich [am Arm/Bein] stoßen


    treffen es viel besser.

    #4Author Gibson (418762) 06 Dec 22, 13:31
    Comment

    Dictionary: to bruise sth.


    Dictionary: to bruise one's arm/leg - sich am Arm/Bein stoßen / sich am Steißbein stoßen.


    butt bouncing causing bruising your tailbone, technically called your coccyx


    @1: sich das Steißbein prellen, Is it worthy of an entry in the dictionary?

    #5AuthorBubo bubo (830116) 06 Dec 22, 13:46
    Comment

    OT: zu krispeln: Wenn der Duden recht hat, wird krispeln (was ich auch nicht kannte) nur im Bereich Gerberei verwendet wird. Ich denke, die Einträge müssten entsprechend geändert werden.

    #6Author Nirak (264416) 06 Dec 22, 14:26
    Comment

    Several of those translations need different tags.


    zerquetschen, zerstampfen = bruise

    --> perhaps:

    crush or pound (food).

    "add the beans, tomatoes, and lime wedges and roughly bruise with the pestle"


    verletzen = bruise

    --> perhaps:

    hurt (someone's feelings).

    "I will admit that my pride was bruised by his comment"


    Druckstellen bekommen = bruise

    --> perhaps:

    cause a bruise or bruises to appear on (a fruit, vegetable, or plant).

    "the fall bruised several of the ripest bananas"

    [Tight shoes do not "bruise" your feet.]


    (edit: Oh, actually "verletzen" is already marked fig.)

    #7Author CM2DD (236324)  06 Dec 22, 15:51
    Comment

    Several of those translations need different tags.


    Thank you for the clarification, but one term was forgotten and that is this one: Dictionary: zerschrammen


    If it has a connection to Dictionary: schrammen, then it doesn't fit so well, I would say. (to slit slightly, to scratch)

    #8AuthorBubo bubo (830116) 06 Dec 22, 16:32
    Sources

    zerschrammen

    Duden

    durch Schrammen beschädigen, verletzen, verderben

    Beispiele

    • die Tischplatte zerschrammen
    • sie hat sich bei ihrem Sturz die Beine zerschrammt
    • zerschrammte Knie, Schuhe


    schrammen

    etwas so streifen, dass eine Schramme, dass Schrammen entstehen; schrammend verletzen, beschädigen

    • eine Mauer schrammen
    • ich habe mir die Stirn [an der Wand] geschrammt
    • pass auf, dass du dich nicht schrammst


    Schramme

    von einem [vorbeistreifenden] spitzen oder rauen Gegenstand durch Abschürfen hervorgerufene, als längliche Aufritzung sichtbare Hautverletzung oder Beschädigung einer glatten Oberfläche

    • Schrammen im Gesicht
    • das Auto hat schon eine Schramme [abbekommen]
    • abgesehen von ein paar [kleinen] Schrammen hatte sie keine Verletzungen davongetragen


    Comment

    "Zerschrammen" sounds more like scratching than bruising to me, when referring to a human injury, and the OED definitions for "bruise" that are not about human injuries (about fruit, wood, metal etc.) are all related to pounding and crushing, not scratching.

    #9Author CM2DD (236324) 06 Dec 22, 16:58
    Comment

    At the moment I can't think of an example where "zerschrammen" could be translated as "bruise". A fall on the botty causes pain and a bruise, but not a scratch. Maybe it's actually a wrong entry in the dictionary. 

    #10AuthorBubo bubo (830116)  07 Dec 22, 09:09
    Comment

    bruise i.S.v. "zerschrammen" passt zumindest umgangssprachlich für Beschädigungen am Auto (z.B. "zerschrammter Kotflügel"), ist also kein Falscheintrag:


    Just a quick post to show you a small paintwork repair carried out for a customer this week.

    One of our neighbours on the Industrial Estate is selling her Beetle and wanted this bruise removed first.

    Elite Car Care - Repairing a bruised Beetle | Detailing World Forum



    #11Author wienergriessler (925617)  07 Dec 22, 10:10
    Comment

    Are you sure it is a scratch and not a dent?

    #12AuthorBubo bubo (830116)  07 Dec 22, 10:22
    Comment

    Ein zerschrammter Kotflügel hat mE. eher Lackschäden als Dellen ...

    #13Author no me bré (700807)  07 Dec 22, 10:45
    Comment

    A bruise usually results from a blow to the body. A contusion, marking, swelling. It may well be that an impact is accompanied by a scrape.

    #14AuthorBubo bubo (830116) 07 Dec 22, 10:56
    Comment

    Die Fotos in #11 zeigen eine einzelne Schramme und keinen "zerschrammten" (= mit Schrammen übersäten) Kotflügel. Die Frage ist auch, ob diese eine Quelle für den allgemeinen Sprachgebrauch repräsentativ ist.


    #15AuthorRominara (1294573)  07 Dec 22, 23:40
    Sources
    Comment

    batter heisst auch ramponieren insofern geht bruise beim Auto mit leichten Schäden durch.

    Dictionary: ramponieren

    #16Author buttermaker (826321)  08 Dec 22, 12:32
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt