Several of those translations need different tags.
zerquetschen, zerstampfen = bruise
--> perhaps:
crush or pound (food).
"add the beans, tomatoes, and lime wedges and roughly bruise with the pestle"
verletzen = bruise
--> perhaps:
hurt (someone's feelings).
"I will admit that my pride was bruised by his comment"
Druckstellen bekommen = bruise
--> perhaps:
cause a bruise or bruises to appear on (a fruit, vegetable, or plant).
"the fall bruised several of the ripest bananas"
[Tight shoes do not "bruise" your feet.]
(edit: Oh, actually "verletzen" is already marked fig.)