Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    Versicherungsmakler und Versicherungsvertreter

    Subject

    Versicherungsmakler und Versicherungsvertreter

    Sources

    Insurance broker and insurance agent

    Comment

    Das Problem: In Deutschland handelt es ich um rechtlich streng getrennte Berufe - in der Umgangssprache werden die beiden Begriffe aber munter durcheinander geworfen. Wie sieht das in GB oder USA aus? Leo bietet z.B. bei der Suche nach "Versicherungsvertreter" auch "insurance broker" an - ein Fehler oder existiert die rechtliche Trennung der beiden Berufsgruppen in englischsprachigen Ländern nicht?


    Damit auch Laien der Unterschied klar wird, spricht man im Deutschen auch gerne vom "unabhängigen Versicherungsmakler" und "gebundenen Versicherungsvertreter" (eigentlich ein weißer Schimmel und ein schwarzer Rappe). Gibt es ähnliche "Präzisierungen" im Englischen? Was haltet Ihr von "Independent Broker" vs. "Tied Agent"?

    Author conrad (347505) 06 Dec 22, 13:14
    Sources

    https://en.wikipedia.org/wiki/Insurance_broker

    An insurance broker is an intermediary who sells, solicits, or negotiates insurance on behalf of a client for compensation. An insurance broker is distinct from an insurance agent in that a broker typically acts on behalf of a client by negotiating with multiple insurers, while an agent represents one or more specific insurers under a contract.

    Comment

    Das scheint aber je nach Land eine andere rechtliche Auslegung zu haben.

    Generell verstehe ich insurance broker als Versicherungsmakler und insurance agent als Versicherungsvertreter.


    Daneben gibt es noch Versicherungsberater, die wohl im englischen Raum als independent insurance consultant bezeichnet werden.


    #1Author buttermaker (826321) 06 Dec 22, 14:08
    Comment

    Schau mal, was im UK ein Independent Financial Adviser ist.

    Der berät zwar vor allem zu Finanzanlagen, Hypotheken etc., aber eben auch zu Versicherungen, zumal im UK fast jede Hypothek mit einer Versicherung abgesichert wird.


    Die Situation in den USA und anderen englischsprachigen Ländern kenne ich nicht.

    #2Author penguin (236245) 06 Dec 22, 14:38
    Comment

    "Insurance broker and insurance agent" is fine for the US; "tied agent" is not, IMO. If possible, and if you think it is advisable, add a footnote with the Wikipedia text of #1.

    #3Author Martin--cal (272273) 06 Dec 22, 17:33
    Comment

    "Independent broker" and "tied agent" work OK in BE but I'd actually use "independent insurance broker" and "tied insurance agent" because there are other types of them, particularly brokers e.g. mortgage brokers.

    #4Author FernSchreiber (1341928) 07 Dec 22, 09:09
    Comment

    As in #3, in Canada, a "tied agent" would not really work. The term would be "captive (insurance) agent", an agent who works for one particular insurance company and is paid by them.


    Edit: in everyday use, you would simply talk about an (insurance) broker or agent.

    #5Author RES-can (330291)  07 Dec 22, 16:34
    SuggestionInsurance salesperson (for Versicherungsvertreter)
    Sources

    A Versicherungsvertreter is an insurance salesperson in daily English, e.g. "An insurance salesperson called this morning to sell me a third-party liability insurance policy".

    #6AuthorSurf1000 (1375072) 08 Dec 22, 17:57
    SuggestionInsurance broker and insurance agent
    Sources
    Comment

    #6 made me think a bit more about this and wonder whether conrad didn't lead us a bit down the garden path with their original comment by introducing an unnecessary reference to "tied". The real difference between a Makler (broker) and Vertreter (agent/salesperson) is that the broker works on behalf of the buyer to find the best deal whereas the agent/salesperson works on behalf of the insurance company or companies to sell their products. Even in Germany there are, I believe, both gebundene and ungebundene Versicherungsvertreter. The "ungebundene" sell the products of several insurers. I believe these might be called "tied" and "multi-tied" agents in English. But the discussion of "tied" is not directly pertinent to the question asked.


    So the original translations of insurance broker and insurance agent are perfectly correct with the addition of insurance salesperson being a useful alternative to insurance agent.


    Insurance broker and insurance agent

    #7Author FernSchreiber (1341928) 08 Dec 22, 21:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt