Advertising
LEO

It looks like you’re using an ad blocker.

Would you like to support LEO?

Disable your ad blocker for LEO or make a donation.

 
  •  
  • Forum home

    English missing

    aufstellen - stellen wir uns ... auf

    Subject

    aufstellen - stellen wir uns ... auf

    Sources

    Mit der Kampagne stellen wir uns hinsichtlich unserer vielfältigen Fachbereiche, Aufgaben und Zielgruppen so breit wie möglich auf

    Comment

    Hello, the context here is a text from a large organisation that is going on a kind of hiring drive; i.e. they are looking for new employees in a highly competitive job market, and the type of employee they are looking for are recent graduates, academics, scientists, etc.


    The organisation has many different departments, large numbers of employees, many locations, and deals a lot with the public and other institutions. The campaign itself involves providing a glimpse of what it is like to work at the organisation, and how attractive it is, and also involves publishing interviews with current employees talking about their experience working there.


    My question is, what does aufstellen mean in this context? How can I translate it?


    I would appreciate some tips or suggestions, especially from native German speakers. Thanks!

    Authorsiba (362446) 09 Dec 22, 17:54
    Comment

    Erster Vorschlag einer non-NES: we present ourselves ...

    #1Author karla13 (1364913) 09 Dec 22, 18:41
    Comment

    Das ist mal wieder eine typische nichtssagende Werbeaussage.

    Ich tippe mal aufstellen, heißt hier so viel wie positionieren oder wie von karla13 angemerkt, sich präsentieren

    und zwar am Markt.


    so was wie

    we are positioning ourselves as broadly as possible ...

    #2Author buttermaker (826321)  09 Dec 22, 18:45
    Comment

    Ich glaube, "broadly positioned" sagt nichts aus, oder?

    #3Author eastworld (238866) 09 Dec 22, 19:05
    Comment

    Ja, "sich breit aufstellen" ist klassisches Berater-Bullshit-Bingo.


    IMHO könnte man den Satz so umformulieren, um deutlich zu machen, was er sagen soll:


    Mit der Kampagne zeigen wir, wie vielfältig unsere Fachbereiche, Aufgaben und Zielgruppen sind.


    "This campaign really highlights ..." irgendwas mit "how diverse" oder "the breadth and diversity of" oder so.


    Möglicherweise ergibt sich aber aus dem Kontext auch, dass es eher heißen soll "Mit dieser Kampagne möchten wir möglichst viele verschiedene Bewerber ansprechen".


    Dann könnte man so etwas wie "cast as wide a net as possible" sagen.

    #4Author Jalapeño (236154) 09 Dec 22, 20:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
  automatisch zu   umgewandelt