Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    Nachschrift (einer Klausur)

    Source

    Quand un élève a raté un contrôle parce qu‘il était malade, comment est-ce qu‘on dit pour le contrôle qu‘il refait?

    En Allemagne, on dit „Nachschrift“. Also „eine Klassenarbeit / Klausur / nachschreiben“ (refaire un contrôle) und auf der Klausur steht „Klassenarbeit (Nachschrift)“.

    Auteur halligalliX (1358688)  19 Déc. 22, 15:52
    Commentaire

    Nicht off topic, jedoch nur ein Kommentar:

    Nachschrift ist in meinen Ohren im genannten Kontext kein bundesdeutscher Standard, auch kennt diese Seite den Begriff in anderem Zusammenhang:

    https://de.wikipedia.org/wiki/Nachschrift:

    #1Auteur Ludwig (236353) 19 Déc. 22, 16:11
    VorschlagWelcher Begriff für Nachschrift
    Source

    Was wäre denn dann die Bezeichnung für eine Klassenarbeit, die nachgeschrieben wird?

    #2Auteur halligalliX (1358688) 19 Déc. 22, 16:38
    Commentaire


    Aus dem Wiki-Link in #1 :


     ... Nachschrift bezeichnet

       ein Nachwort

       ein Postskriptum

       veraltet sprachpuristisch das (schulische) Diktat

       heute zum Erlernen von Wortschatz und Rechtschreibung sowie zur Vorbereitung auf Diktate mit Prüfungscharakter abgehaltene Diktate von bekanntem Text in den ersten beiden Grundschuljahren ...


    #3Auteur no me bré (700807) 19 Déc. 22, 16:59
    Commentaire

    Es hieß bei uns Nachschreiben einer Klassenarbeit.


    En France : Contrôle de rattrapage (?)

    #4Auteur ymarc (264504)  19 Déc. 22, 17:40
    VorschlagKA (Nachschrift)
    Source

    Bei uns steht als Überschrift auf dem Klausurbogen „KLASSENARBEIT (NACHSCHRIFT)“. Das suche ich… gar nicht so einfach 😅

    #5Auteur halligalliX (1358688) 19 Déc. 22, 18:21
    VorschlagNachschreiben
    Source

    Nachschreiben ist der Vorgang, nicht die Bezeichnung.

    #6Auteur halligalliX (1358688) 19 Déc. 22, 18:22
    Commentaire

    Mittlerweile off topic:

    Das bezweifelt keiner, es ist aber meiner Meinung nach kein allgemeinverständlicher Begriff, sondern einer, der in Deinem speziellen Kontext verwendet wird. So etwas gibt es in jeder Firma und natürlich auch in Schulen.

    Sei's drum. Es war nicht die Frage, um die es hier geht.

    #7Auteur Ludwig (236353) 19 Déc. 22, 18:46
    Commentaire
    #8Auteur ymarc (264504)  19 Déc. 22, 18:57
    Vorschlagok
    Source

    Bei uns in Süddeutschland heißt das so, ich kenne keine Schule, die das anders betitelt…

    #9Auteur halligalliX (1358688) 19 Déc. 22, 20:14
    Commentaire

    contrôle de remplacement ?


    P.-ê. qu'on dit juste refaire le contrôle sans qu'il y ait un terme fixe en tant que substantif?

    La grande facilité avec laquelle l'allemand forme des noms composés a pour conséquence qu'il emploie so uvent de tels noms même là où une langue latine comme le français préfère des tournures verbales.


    Quand j'étais maître remplaçant, une chose qui m'énervait était les élèves (je pourrais presque dire: l'élève) qui étaient absents pour maladie juste le jour du contrôle (annoncé), m'obligeant à préparer une autre série de problèmes, de même difficulté, exprès pour eux; en plus, ce contrôle de remplacement les empêchait de suivre le cours le jour en question.

    #10Auteur Remy49 (805900) 20 Déc. 22, 00:27
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­