Parece que você está usando um bloqueador de publicidade.
Você quer apoiar o LEO?
Desative o bloqueador de publicidade ou faça uma doação!
https://www.proz.com/kudoz/portuguese-to-engl...
O acrônimo D.R. e A é um despacho habitual de juízes, tão habitual que já virou chavão e vem abreviado, para desespero dos tradutores!
Eis um exemplo por extenso:
st_art_04
... Requeridos : ESTADO DE RORAIMA. TRIBUNAL DE CONTAS DO ESTADO DE RORAIMA
e outros. DECISÃO. Distribua-se , registre-se e autue-se. .
Não me lembro como os juízes dizem em alemão... Os tradutores de inglês sugerem
Let it be distributed, registered and processed
Verteilen, registrieren, abheften ?
Danke, no me bré. Ja, das geht in die Richtung. Im Infinitif. Nicht sicher, ob diese drei Begriffe.
Zuletzt kam glaube ich "ablegen".
Ich bin mit einer Richterin befreundet, will sie aber nicht aus ihrem wohlverdienten Ruhestand holen...
"autuar" kenne ich nicht. "atuar" könnte man mit "durchsetzen" übersetzen. Das würde Sinn machen für einen Gerichtsbeschluss:
Es möge verteilt, registriert und durchgesetzt werden. Aber auch ein solcher Satz bringt kein Google-Ergebnis.
Nur weil du diesen juristischen FACHAUSDRUCK nicht kennst, kannst autuar nicht in atuar umwandeln... Durchsetzen war gar nicht gemeint.
Verzeihung, dieser mein Kommentar ist natürlich nicht korrekt. Es gibt ja das Verb "autuar", und auf
https://www.dicio.com.br/autuar/
ist es auch gut erklärt.
Diese meine "Umwandlung" nehme ich deshalb vollumfänglich zurück.