¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
Julio hat einen Gips am Bein, trifft seinen Freund und wird gefragt: Was ist dir passiert? - "Qué te ocurrió?" oder "Qué te pasó?"
Was passt hier besser, die erste, zweite, oder sind beide Fragen gleichwertig?
Wann setzt man pasar ein, wann ocurrir?
Danke schon mal für eure Ausführungen :-)
Ich würde sie hier als gleichwertig einsetzen.
Kann dir nicht sagen was besser oder schlechter ist.
Pasar sehe ich mehr als umgangssprachlich, ocurrir mehr in Richtung gehobene Ausdrucksweise.
Wie in #1 ...
... ähnlich wie im Deutschen der Unterschied zwischen passieren und geschehen ... :-)
OK, danke euch beiden, und schöne Weihnachten
#4 Warum?
Der Gips ist dran und der Unfall schon vorbei.
Den grammatischen Unterschied hättest du jetzt voraussetzen können. Mir ging es um den Gebrauch.
Einer Bekannten ist genau das passiert und dann kamen Äußerungen wie:
Pero nena, qué te paso.
Wenn man dir glaubt, können die Einheimischen ihre eigene Sprache nicht und das ist wohl nicht so. Ich denke man kann beides verwenden und keiner schaut einen schief an.
"In Hispanoamerika dürfte indefinido auch passen."
dieser Satz erweckte in mir diesen Eindruck, dass es in Spanien nicht verwendet werden sollte. Sollte jemand die Sprache lernen, wäre es ja möglich, dieses so zu interpretieren. Ist daher immer vorteilhaft, solche Missverständnisse aufzuklären, was ja nun geschehen ist.