Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
https://www.google.com/url?sa=t&rct=j&q=&esrc...
Apprendre sur le pas, au début, c'est choquant quand tu es jeune interne, mais finalement tu te dis que c'est la méthode qui a été choisie
in der Glotze hab ich "apprendre sur le pas" gehört, und dem Kontext nach schien es "learning by doing" zu heißen. Ist das üblich oder nur eine zufällige Kollokation?
Per google stoße ich eher auf Fälle von "apprendre sur le pas de la porte", das scheint v.a. die wörtliche Bedeutung zu haben: beim Betreten eines Gebäudes etwas Bestimmtes erfahren.
Zweckdienliche Hinweise willkommen 🙂
Könnte es sich um einen Druckfehler handeln und 'apprendre sur le tas' heißen müssen??
Ja zu 1
Apprendre sur le tas.
= apprendre par la pratique.
ah! das muß es sein. Danke Euch!
"apprendre sur le tas" war hier schon mal: Siehe auch: apprendre dans le tas
s. jetzt auch: Siehe auch: Au travail, j'apprends sur le tas. [ugs.] - I...