Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Annuler/résilier

    Quellen
    Unterschied
    Kommentar
    Kann jemand den Unterschied zwischen annuler und résilier erklären?.
    Vielen Dank im voraus

    Verfasser soltani (783871) 04 Jan. 23, 06:10
    Kommentar

    Résilier = mettre fin à un contrat.

    Annuler = déclarer ou rendre nul. Supprimer. (dans tous les autres domaines)

    #1Verfasser Retro-Loc (1365203)  04 Jan. 23, 08:14
    Kommentar

    Dazu auch :



    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

     résilier

     verbe transitif

      (latin resilire, renoncer)

       Mettre fin aux effets d'un contrat.

       Synonymes :

       abroger - annuler - révoquer ...


    https://www.larousse.fr/dictionnaires/francai...

      annuler

     verbe transitif

    (latin ecclésiastique adnullare, mépriser, de nullus, nul)

       1. Rendre, déclarer quelque chose nul, sans effet ; supprimer, résilier, décommander : Annuler une invitation.

       Synonymes :

       abolir - abroger - anéantir - annihiler - casser - décommander - détruire - infirmer - invalider - rapporter - rescinder - résilier - résoudre - révoquer

       Contraires :

       confirmer - consacrer - consolider - maintenir - ratifier - valider

       2. Contrepasser au débit un article déjà passé au crédit, ou vice versa. ...


    #2Verfasser no me bré (700807) 04 Jan. 23, 09:46
    Kommentar
    Vielen Dank
    #3Verfasser soltani (783871) 04 Jan. 23, 12:31
    Kommentar

    Abgesehen davon, daß zumindest außerhalb der juristischen Fachsprache beide Wörter synonym gebraucht werden (können) (#2), sehe ich nicht, daß nicht auch ein Vertrag ("contrat") "annulé" - ebenso wie "résilié" - werden kann. Der Unterschied liegt möglicherweise - bei Gebrauch in rechtlichem Zusammenhang! - darin, ob die Unwirksamkeit von Anfang an eintreten soll ("annuler"??) oder erst für die Zukunft ("résilier"??); das müßte aber ein Sachkundiger des jeweiligen (belgischen, luxemburgischen, schweizerischen, kanadischen [Provinz Québec] oder sonstigen) Rechts beantworten.

    #4Verfasser Kurt A. (1313470) 04 Jan. 23, 15:29
    Kommentar

    Oui dans résilier, il y a l'idée que le contrat a existé mais qu'il va prendre fin.

    Dans annuler il y a plutôt l'idée que ça na pas vraiment commencé d'exister.

    #5Verfasser Retro-Loc (1365203) 04 Jan. 23, 15:32
    Kommentar

    es kann gewiß Kontexte geben, in denen beides geht, aber es gibt auch typische Gebräuche. "résilier" ist typischerweise für die Kündigung von einem Vertrag (z.B. Telefongesellschaft, Versicherung) und "annuler" u.a. für das Absagen oder Stornieren von vereinbarten Treffen und Terminen aller Art und auch z.B. von geplanten Reisen.

    Im übrigen stimme ich Retro-Loc (#5) zu.

    #6Verfasser agi-ari (895343)  04 Jan. 23, 18:41
    Kommentar

    +1

    Je résilie un contrat.

    J'annule une réservation.

    #7Verfasser ymarc (264504) 04 Jan. 23, 19:42
    Kommentar
    Sehr hilsfreich! Vielen Dank
    #8Verfasser soltani (783871) 05 Jan. 23, 06:25
    Kommentar
    Hilfreich
    #9Verfasser soltani (783871) 05 Jan. 23, 06:26
    Kommentar

    Exemple dans un contexte (très) particulier:

    Dans l'Eglise Catholique, il n'y a pas de divorce possible, mais il peut-y avoir une annulation de mariage.

    Par exemple lorsque le consentement n'était pas libre et sincère...

    Ce n'est pas le mariage qui prend fin, mais le mariage qui, contrairement aux apparences, n'a jamais existé.

    #10Verfasser Retro-Loc (1365203)  05 Jan. 23, 10:41
    Kommentar
    Vielen Dank für die Erklärung, Retro-Loc
    #11Verfasser soltani (783871) 05 Jan. 23, 13:15
    Kommentar

    Bien sûr on ne résilie pas un rendez-vous – plutôt on l'annule. De l'autre coté, je tiens à souligner que – contrairement à ce qu’on pourrait penser (cf. ##6 et 7) – on peut très bien non seulement "résilier" un contrat, mais également – si certaines conditions y nécessaires sont remplies (p. ex. vice de consentement) – l'annuler ou – parlant plus correctement – faire valoir sa nullité.


    Bien que n'étant pas un expert des différents systèmes juridiques des pays francophones, j'imagine – comme je l’avais déjà indiqué (#4) – que le mot "résilier" (comme d'ailleurs le mot allemand "kündigen") comporte un effet purement prospectif (pour l'avenir), tandis que le mot "annuler" signifie qu’un événement (contrat, transfert des droits ou d'un bien, mariage) est – juridiquement – considéré comme "(nul et) non avenu" dès le début (cf. les contributions de retro-loc ##5 et 10).

     

    #12Verfasser Kurt A. (1313470) 05 Jan. 23, 13:46
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt