Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    intenso

    Quellen

    A: Fumar me pone un poco...

    B: Intenso?

    A: Sí, y luego mi mujer se raja.

    Kommentar

    Kontext: Zwei Freunde rauchen zusammen einen Joint und A erklärt, warum er nicht noch mehr rauchen sollte, nämlich weil er davon Lust auf Sex kriegt.


    Fällt jemandem eine ähnlich vage Umschreibung wie 'intenso' ein?


    Danke schon mal!

    Verfasser gonick (769016) 19 Jan. 23, 11:39
    Kommentar

    Für den Anfang schon mal : (anlehnungs-)bedürftig



    ... vielleicht fällt mir ja noch was besseres ein ... :-)

    #1Verfasser no me bré (700807)  19 Jan. 23, 12:03
    Kommentar

    nicht unbedingt besser, aber auch möglich:

    von dem Zeug werde ich ganz verschmust

    das Zeug versetzt mich in Kuschellaune




    #2Verfasser naatsiilid (751628) 19 Jan. 23, 17:44
    Kommentar

    Danke schon mal für die Vorschläge!

    Hm, 'intenso' geht doch eher in die Richtung anstrengend, unter Strom, oder? An verschmust und anlehnungsbedürftig habe ich da gar nicht so gedacht. Aber ihr habt natürlich recht, dass es in erster Linie um eine Umschreibung geht.

    Fällt vielleicht noch jemandem was ein, was eher am Spanischen ist?

    Danke!

    #3Verfasser gonick (769016) 20 Jan. 23, 12:04
    Kommentar

    vielleicht dann "das Zeug macht mich ganz heiß ..."

    #4Verfasser naatsiilid (751628) 20 Jan. 23, 14:13
    Kommentar

    ganz heiss ist schon mal nicht schlecht oder auch

    ganz scharf

    #5Verfasser buttermaker (826321) 20 Jan. 23, 16:20
    Kommentar

    ja, genau, scharf, das isses!

    #6Verfasser naatsiilid (751628) 20 Jan. 23, 16:24
    Quellen

    https://dle.rae.es/intenso?m=formintenso, sa

    Del lat. intensus.

    1. adj. Que tiene intensidad.

    2. adj. Muy vehemente y vivo.


    https://dle.rae.es/rajar?m=form

     rajar

    ... die einzige pronominale Variante:

    10. prnl. coloq. Volverse atrás, acobardarse o desistir de algo a última hora.

    Kommentar

    Es sollte noch versucht werden, die phantasievollen Übersetzungen

    mit den Bedeutungen der Wörter nach RAE abzustimmen.


    (Sí, y luego mi mujer se raja.)

    #7Verfasserriemann (1040979)  20 Jan. 23, 18:28
    Kommentar

    A: Rauchen macht mich ein bisschen...

    B: Scharf?

    A: Ja, aber dann dreht mir meine Frau immer den Rücken zu.

    (Sinngemäß)

    #8Verfasser buttermaker (826321) 20 Jan. 23, 20:11
    Kommentar

    Noch ein Vorschlag:

    A: Rauchen macht mich ein bisschen...

    B: Zudringlich?

    A: Ja, aber meine Frau will genau dann nichts von mir wissen.

    #9Verfasser naatsiilid (751628) 20 Jan. 23, 22:42
    Kommentar

    Super, danke für die Vorschläge!


    Ich fürchte, etwas ähnlich Vages wie 'intenso' gibt es in die Richtung auf Deutsch einfach nicht, mit dem englischen 'intense' stoße ich oft auf dasselbe Problem.


    und, riemann, du hast recht 'rajarse' will auch bedacht werden. Im Sinne von 'genervt' ist das noch niemandem untergekommen, oder? Es geht hier übrigens um argentinisches Spanisch.

    #10Verfasser gonick (769016) 24 Jan. 23, 09:26
    Kommentar

    https://dle.rae.es/rajar?m=form

    4. tr. coloq. Arg., Bol., Par. y Ur. Echar a alguien de un lugar.


    Das ist die Bedeutung auf argentinischem Spanisch. Jemanden hinausbefördern... evtl. aus dem Schlafzimmer?

    #11Verfasser buttermaker (826321)  24 Jan. 23, 09:37
    Kommentar

    aber es heißt ja 'se raja', also verzieht wohl doch eher sie sich, bzw. haut ab...


    Danke noch mal!

    #12Verfasser gonick (769016) 24 Jan. 23, 11:49
    Kommentar

    Ich denke die Situation über die A und B reden ist klar. Jetzt geht es doch nur darum, das geschickt umzusetzen, so dass ein deutscher Leser den Sinn und die Situation so versteht, wie es eben auch ein spanischer Leser tun würde.


    Gerade in Südamerika werden manche Dinge eben nicht so direkt ausgedrückt wie es im sprachlichen Mutterland der Fall wäre.


    Siehe Wörterbuch: rajarse


    Für mich ist das klar, er beschreibt seine Frau in dieser Situatio als ablehnend, auf "keine Lust auf ihn haben, wenn er spät zugekifft nach Hause kommt".

    #13Verfasser buttermaker (826321) 24 Jan. 23, 15:09
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt