¿Está utilizando un AdBlocker?
¿Desea apoyar a LEO?
Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.
A: Fumar me pone un poco...
B: Intenso?
A: Sí, y luego mi mujer se raja.
Kontext: Zwei Freunde rauchen zusammen einen Joint und A erklärt, warum er nicht noch mehr rauchen sollte, nämlich weil er davon Lust auf Sex kriegt.
Fällt jemandem eine ähnlich vage Umschreibung wie 'intenso' ein?
Danke schon mal!
Für den Anfang schon mal : (anlehnungs-)bedürftig
... vielleicht fällt mir ja noch was besseres ein ... :-)
nicht unbedingt besser, aber auch möglich:
von dem Zeug werde ich ganz verschmust
das Zeug versetzt mich in Kuschellaune
Danke schon mal für die Vorschläge!
Hm, 'intenso' geht doch eher in die Richtung anstrengend, unter Strom, oder? An verschmust und anlehnungsbedürftig habe ich da gar nicht so gedacht. Aber ihr habt natürlich recht, dass es in erster Linie um eine Umschreibung geht.
Fällt vielleicht noch jemandem was ein, was eher am Spanischen ist?
Danke!
vielleicht dann "das Zeug macht mich ganz heiß ..."
ganz heiss ist schon mal nicht schlecht oder auch
ganz scharf
ja, genau, scharf, das isses!
https://dle.rae.es/intenso?m=formintenso, sa
Del lat. intensus.
1. adj. Que tiene intensidad.
2. adj. Muy vehemente y vivo.
https://dle.rae.es/rajar?m=form
rajar
... die einzige pronominale Variante:
10. prnl. coloq. Volverse atrás, acobardarse o desistir de algo a última hora.
Es sollte noch versucht werden, die phantasievollen Übersetzungen
mit den Bedeutungen der Wörter nach RAE abzustimmen.
(Sí, y luego mi mujer se raja.)
A: Rauchen macht mich ein bisschen...
B: Scharf?
A: Ja, aber dann dreht mir meine Frau immer den Rücken zu.
(Sinngemäß)
Noch ein Vorschlag:
B: Zudringlich?
A: Ja, aber meine Frau will genau dann nichts von mir wissen.
Super, danke für die Vorschläge!
Ich fürchte, etwas ähnlich Vages wie 'intenso' gibt es in die Richtung auf Deutsch einfach nicht, mit dem englischen 'intense' stoße ich oft auf dasselbe Problem.
und, riemann, du hast recht 'rajarse' will auch bedacht werden. Im Sinne von 'genervt' ist das noch niemandem untergekommen, oder? Es geht hier übrigens um argentinisches Spanisch.
4. tr. coloq. Arg., Bol., Par. y Ur. Echar a alguien de un lugar.
Das ist die Bedeutung auf argentinischem Spanisch. Jemanden hinausbefördern... evtl. aus dem Schlafzimmer?
aber es heißt ja 'se raja', also verzieht wohl doch eher sie sich, bzw. haut ab...
Danke noch mal!
Ich denke die Situation über die A und B reden ist klar. Jetzt geht es doch nur darum, das geschickt umzusetzen, so dass ein deutscher Leser den Sinn und die Situation so versteht, wie es eben auch ein spanischer Leser tun würde.
Gerade in Südamerika werden manche Dinge eben nicht so direkt ausgedrückt wie es im sprachlichen Mutterland der Fall wäre.
Siehe Wörterbuch: rajarse
Für mich ist das klar, er beschreibt seine Frau in dieser Situatio als ablehnend, auf "keine Lust auf ihn haben, wenn er spät zugekifft nach Hause kommt".