Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Bonjour,
Il s'agit ici de la description d'un service en céramique sur le thème de la chasse. Que signifie "waid" dans ce cas svp ?
Waid und breit, die schönste Art feine Wildgerichte zu servieren.
Waid = entre autres Jagd (vielli)
weit und breit = partout
+1
Waid steht für:
"weit und breit" heißt hier weniger "partout", als vielmehr "in der ganzen Umgebung", "à cent lieues à la ronde".
C'est donc un jeu de mot car Waid et weit se prononcent de la même manière.
... Waid et weit se prononcent de la même manière. ... -- hmmm ... dem Satz würde ich ja gerne ein kleines "presque" spendieren ... ansonsten aber : ja zu #3 und den beiden davor ... :-)
Ehrlich gesagt habe ich mir lediglich vorgestellt, das Geschirr sei weit und breit, also großflächige, vielleicht viereckige, flache Teller etc. mit Jagdmotiven. Das Ganze aus der Perspektive eines Wald-und-Wiesen-Werbetexters.
oui, les deux se prononcent wait ("Auslautverhärtung").
"Waid und breit" ist sicher ein Wortspiel mit dem Jagdbegriff und soll - auch wenn das Komma vielleicht irritiert, wohl sinngemäss bedeuten, dass man lange suchen muss, um etwas besseres zu finden. Das kann man kaum 1:1 übersetzen. Meine Vorschläge:
Naja, jetzt kommen wir wirklich in den Bereich der Spekulation.
Ohne Bilder oder eine Rückmeldung von Clemant dürfte das Thema ausreichend behandelt worden sein.
Es ist einfach ein etwas originell, aber unglücklich gewählte Ausdrucksweise aus der Gastronomiebranche. 'Waid' ist in der Tat ein veraltetes Synonym zu Jagdwesen. Hier soll die geläufige Redewendung von 'weit und breit' durch die lautlich nahe liegende Vokabel 'Waid' originell auf passende Tafelservice für Wildgerichte getrimmt werden.
'weit und breit (bekannt)' bedeutet in etwa 'notoire'.