Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
« C’est possible, répondait le marin, mais, dans le doute, ne t’abstiens pas ! Mieux vaut une corde de trop à son arc que pas du tout de corde ! »
Et voici ma tentative :
„Das ist möglich“, antwortete der Seemann, „aber im Zweifelsfalle halte dich nicht zurück! Es ist besser, ein Seil zu viel an seinem Bogen zu haben, als gar kein Seil!“
Mais, avec l’expression «mais, dans le doute, ne t’abstiens pas ! », j’ai un problème.
Est-ce que existe-t-il une meilleure solution pour cette part de phrase?
Hmmm ... ohne den weiteren Kontext der Stelle zu kennen (wovon soll er sich "ne t’abstiens pas", ein Seil, eine Sehne* ?), würde ich hier eher sagen : "... verzichte im Zweifel(sfalle) nicht darauf ... "
* beim Bogen spricht man eigentlich von einer Sehne, nicht von einem Seil ...
Bei bab.la habe ich für
avoir plusieurs cordes à son arc die Übersetzung mehrere Eisen im Feuer haben gefunden. (eine gute Quelle für die Bedeutung von Redewendungen!)
Reverso übersetzt es mit : mehrere Fäden in der Hand halten.
Im Text geht es drum, dass die Gefährten eine bessere Unterkunft gefunden haben könnten.
Daher hätte ich folgende Lösung:
„Das ist möglich (eine bessere Bleibe gefunden zu haben)“, antwortete der Seemann, „solltest du aber Zweifel haben, dann halte dich nicht zurück! Es ist auf jeden Fall besser, mehrere Eisen im Feuer zu haben!“
Diese Übersetzung steht auch im LEO WöBu, vielleicht könnte man etwas freier übersetzen (da es ja um die fehlenden Gefährten geht): "man sollte alle Möglichkeiten in Erwägung ziehen/ man sollte die Hoffnung nicht allzu schnell aufgeben/man sollte alles versuchen/man sollte nichts unversucht lassen".
Die Gefährten sind doch auf der Insel und es gibt keine Möglichkeit, die Insel zu verlassen. Auf welchen Satzteil soll sich dein Vorschlag beziehen?
Zu avoir plusieurs cordes à son arc : ja, das habe ich Leo-WöBu nun auch gefunden!
Drückt "mehrere Eisen im Feuer haben" aber nicht aus, dass es besser ist, mehrere Unterkünfte zu haben ?
plusieurs fers sur le feu, ou plusieurs casseroles.
= faire plusieurs choses simultanément.
C'est différent de plusieurs cordes à son arc.
= plusieurs atouts, plusieurs armes.
« Peut-être, disait Harbert,
nos compagnons auront-ils trouvé une meilleure installation que la nôtre ? »
Reicht das nicht ?
Ok, dann hatte ich das falsch verstanden. In deinem Ausgangssatz stand nichts davon.
dans le doute...
Il y a un proverbe "Dans le doute, abstiens-toi".
Le marin veut dire: "N'écoute pas ce proverbe!"
Fin de la phrase: la construction usuelle serait: ... pas de corde du tout.