Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    passeurs d'éponges

    Quellen

    »A Bordeaux, Guérin, «complètement isolé, n'ayant personne à qui pouvoir parler de niveau», fulmine contre sa ville : un «ramassis de tièdes, de mous, de combinards, d'hypocrites, d'étroits, de repus, de passeurs d'éponges et, en un mot, de fascistes».«

    (https://www.liberation.fr/livres/2005/06/09/l...)


    Was versteht man unter einem »passeurs d'éponges«? Wie könnte man das übersetzen?

    Verfasser cedeh (1201469) 27 Jan. 23, 14:46
    Quellen

    "passer l'éponge " : großzügig (über Fehler) hinwegsehen


    "Cette expression puise ses origines dans les fonds marins. L'éponge est en effet un animal marin sans organes, primitif. Il est capable d'absorber nombre de liquide tout en démontrant une incroyable souplesse. Par extension et au sens figuré, l'expression donne donc l'idée de pardonner. Les fautes ont été absorbées et la souplesse conduit à l'oubli d'actes désagréables."

    linternaute.fr

    Kommentar

    cf. passer l'éponge

    Ce sont des personnes qui pardonnent facilement et oublient vite les choses désagréables par commodité (selon l'auteur)

    = Weicheier?


    #1Verfasser ymarc (264504)  27 Jan. 23, 18:02
    Kommentar

    J'aime bien "Weicheier"

    #2Verfasser leloup54 (865959) 27 Jan. 23, 18:26
    Kommentar
    #3Verfasser no me bré (700807) 27 Jan. 23, 19:19
    Kommentar

    "Weichei" ist ja ganz nett, trifft aber nicht gerade den Nagel auf den Kopf. Ob es allerdings im Deutschen einen passenden Ausdruck für Figuren gibt, die nach dem Motto leben "Schwamm drüber und weitermachen", weiss ich nicht…

    #4Verfasser cedeh (1201469) 28 Jan. 23, 10:50
    Kommentar

    Ich würde hier wahrscheinlich - ganz nach dem Vorbild der Schattenparker, Frühbucher, Frauenversteher und Turnbeutelvergesser - frei mit Alles-Verzeiher oder so übersetzen. Das hat sogar ein paar Treffer.

    #5Verfasser Frolf (DE) (1270837) 28 Jan. 23, 13:03
    Kommentar

    Il s'agit de redondances pour qualifier les Bordelais.

    un «ramassis de tièdes, de mous, de combinards, d'hypocrites, d'étroits, de repus, de passeurs d'éponges 


    der Weichling,  Weicheier. ...



    #6Verfasser ymarc (264504) 28 Jan. 23, 18:18
    Kommentar

    Ich biete noch an : "Alles-Versteher", "stets Nachsichtige"

    #7Verfasser Kurt A. (1313470) 28 Jan. 23, 18:54
    Kommentar

    Mir ist "die Selbstverzeihlichen" in den Sinn gekommen…

    #8Verfasser cedeh (1201469) 28 Jan. 23, 22:50
    Kommentar
    Es gibt ja die "Ewiggestrigen" - analog dazu die "Ewigverzeihenden" ?
    #9Verfasser Regenpfeifer (1228344) 29 Jan. 23, 09:51
    Kommentar

    "passer l'éponge " :


    Cette expression puise ses origines dans les salles de classe, où l'on passe l'éponge sur le tableau noir pour effacer complètement ce qui y a été écrit à la craie.


    Certes, l'éponge trouve son origine dans les fonds marins, mais pour effacer on peut aussi se servir d'éponges synthétiques...

    #10Verfasser Remy49 (805900) 30 Jan. 23, 00:21
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt