Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Estoy traduciendo un informe - valoración de una chapa mecánica del español al alemán y para las piezas sustituidas usan muchas abreviaturas de las que no conozco sus significados como no soy mecánico... podrían ayudarme? Se les agradecería mucho!
MAN.EXT.PTA.DESLIZ. I. (I. = Izquierda)
MOLDURA PILOTO TRA. I.
PILOTO ANTIN.I.INTEG
PANEL LAT. (o I.AT., está mal escaneado) TR. I.
LUNA LAT. (o I. AT.)
JGO.PEG.LUNA. LAT. (o I. AT.)
Quizás alguien sabe lo que estoy hablando
Frage besser dort nach. Mir erscheint es derart speziell, dass die Möglichkeit einer Fehlinformation von unserer Seite ziemlich hoch ist.
Was ist eine chapa mecanica genau genommen, das ist ja auch schon nicht klar.
Gibt es in dem Dokument selbst keine Erläuterung der verwendeten Abkürzungen ? Sonst kann ich mich dem Vorschlag in #1 nur anschließen ...
lat = i.at. = izquierda atras ?
Es geht sicherlich um eine Reparatur, aber ob PKW oder anderes Vehikel ist nicht klar, soviel konnte ich auch schon herausfinden und chapa mecanica sind wohl Karosseriearbeiten.