Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
"Se prendre un chassé", ça veut juste dire "se faire chasser" ?
->J'avais posté sur ma copine qui trouvait que j'étais dépendant et voulais faire un break.
Certains m'avaient dis que c'était mort. Effectivement ça l'est. Mais de mon côté. Quand on se prend un chassé ca fait réfléchir.
Peut-être bien.
Dans le paragraphe, les fautes sont nombreuses.
Visiblement, c'est une personne qui écrit comme elle parle, et qui parle mal.
#1 +1
Peut-être : wenn man in die Wüste geschickt wird fängt man an nachzudenken.
se prendre un coup = recevoir un coup
se prendre un vent = essuyer un refus (de la part de la personne dont on est amoureux) (vient de l'expression "Du vent!" = "Dégage!")
se prendre un chassé a probablement un sens semblable, p.-ê. comme se faire larguer, c.-à-d. que sa copine a rompu avec lui.
Il n'y a pas beaucoup de fautes de français dans le texte source. Mais c'est du language "jeune" et concis. P.-ê. écrit sur Twitter.
prendre un rateau = se faire éconduire
échouer dans une tentative de drague
sich eine Abfuhr einfangen (re #4)