Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
What percentage of help desk requests and problem solution do you envision being auto-resolved or transitioned to end-user self-service remediation within two years?
Es geht um eine Studie zu IT-Unternehmen, die: "delivering, managing, and improving IT services using artificial intelligence (AI), machine learning (ML), and automation technologies in support of IT operations (ITOps) and IT service management (ITSM)." Mein Übersetzungsvorschlag wäre: zur Problembehebung in der Endbenutzer-Selbstbedienung weitergeleitet. Ich finde es klingt allerdings ungeschickt. Könnt ihr mir hier bitte helfen?
Wie viel Prozent der Hilfe-Anfragen und deren Problemlösung werden Ihrer Meinung nach innerhalb der nächsten zwei Jahren automatisch gelöst oder auf die selbständige Behebung durch den Endbenutzer umgestellt?
Help-Desk-Anfragen könnte man sicherlich auch so stehen lassen, je nach dem an wen es gerichtet ist.
Super, das klingt schon viel besser. Vom Sinn ist es ja eigentlich weitgehend gleich, aber besser formuliert. Vielen Dank!
Statt "automatisch gelöst" (Helpdesk ist eigentlich überflüssig?) würde ich "klären sich im Gespräch" sagen und statt "selbständige Behebung durch den Endbenutzer" ("Der kann das ohnehin selbst und stellt nur lästige Anfragen!") eher "so bearbeitet, dass sie vom Endbenutzer innerhalb von zwei Jahren selbst behoben werden können".
OK, interessanter alternativer Vorschlag, danke auch.
Das mit dem "innerhalb von zwei Jahren selbst beheben" ist aber etwas missverständlich. ;)
Das wollte ich auch gerade sagen :-)
#1 gefällt mir gut. (Und Selbstbedienung aus dem OP ist weniger 'ungeschickt' als nicht korrekt. Das bedeutet etwas anderes.)