L'accent hongrois n'est pas nasillard.
Hors du contexte "mit schnarrendenr Stimme", Langenscheidt traduit schnarren ainsi: faire un bruit de crécelle, grincer, crisser.
L'accent hongrois, du moins dans les générations nées avant 1950 environ, est extrêmement caractéristique (je l'ai souvent entendu), et il est bien décrit par "faire un bruit de crécelle, grincer".
Le hongrois est une langue où la grammaire exige une intonation descendante sur les groupes verbe + complément direct, adjectif + nom, possesseur + possédé, groupes qui se prononcent comme un seul mot. Résultat: si les gens font des phrases plus longues que prévu, ils se retrouvent à devoir les terminer sur des notes très basses, et avec les années cela déforme la voix.
Donc "d'une voix de crécelle". Légèrement exagéré mais après tout nous sommes dans un roman.
"d'une voix grinçante" est moins exact du point de vue descriptif et en plus serait mal compris à cause du sens figuré qu'on a p. ex. dans "humour grinçant".
P.S.1. À propos de nasillard: C'est vrai que certains locuteurs nasalisent le a long. Mais ce n'était peut-être pas le cas à l'époque du roman en question. Et il n'y a pas de a dans la phrase en question.
P.S.2. La graphie Kovacz est fautive. En hongrois, c'est Kovács avec s final (accent sur la première syllabe, á = a long). En polonais, c'est Kowacz avec w (prononcé v).