Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    Schnarren

    Quellen
    Madame Kovacz, Sie sind noch da?
    Herr Lemaitre? Fühlen Sie sich wohl? Fragte sie mich in ihrer seltsam schnarrenden deutschen Aussprache.

    Madame Kovacz, vous voilà?
    Herr Lemaitre? Fühlen Sie sich wohl? Me demanda-t-elle dans sa prononciation allemande bizarrement bourdonnante.
    Kommentar
    Ich suche ein französisches Wort, das eine schnarrende Aussprache beschreibt. Bourdonner klingt für mein Empfinden eher nach brummen oder summen, jedenfalls zu tief. Grailler oder crailler (krächzen) sind m. E. zu schrill, zu grob.
    Voix de crécelle (Fistelstimme) ist auch nicht das, was ich suche.

    Es geht um die Aussprache einer ungarischen Frau, die deutsch spricht, also eine helle, etwas breite Aussprache, die die Vokale mehr dehnt als im Deutschen üblich und ein rollendes R verwendet.
    Kann mir jemand ein passendes französisches Verb nennen?

    Merci beaucoup d'avance.
    Verfasserpeter94a (346990) 05 Feb. 23, 17:24
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    le nasillementdas Schnarren  kein Pl.
    la crécelledie Schnarre  Pl.: die Schnarren   - i. S. v.: Lärminstrument
    Ergebnisse aus dem Forum
    Kommentar

    https://www.lalanguefrancaise.com/dictionnair...


    Me demanda-t-elle avec sa prononciation allemande bizarrement nasillante.


    #1Verfasser ymarc (264504) 05 Feb. 23, 17:40
    Kommentar

    Langenscheidt: mit schnarrender Stimme = d'une voix nasillarde

    #2Verfasser Regenpfeifer (1228344) 05 Feb. 23, 17:42
    Quellen
    Kommentar

    Me demanda-t-elle en allemand avec sa prononciation bizarrement nasillante.


    + 1 d'une voix bizarrement nasillarde


    #3Verfasser ymarc (264504)  05 Feb. 23, 17:44
    Kommentar
    Merci beaucoup pour la réponse rapide.
    Je pense que "d'une voix nasillarde" est ce que je préfère.
    Une bonne soirée.
    #4Verfasserpeter94a (346990) 05 Feb. 23, 18:21
    Kommentar

    L'accent hongrois n'est pas nasillard.

    Hors du contexte "mit schnarrendenr Stimme", Langenscheidt traduit schnarren ainsi: faire un bruit de crécelle, grincer, crisser.


    L'accent hongrois, du moins dans les générations nées avant 1950 environ, est extrêmement caractéristique (je l'ai souvent entendu), et il est bien décrit par "faire un bruit de crécelle, grincer".


    Le hongrois est une langue où la grammaire exige une intonation descendante sur les groupes verbe + complément direct, adjectif + nom, possesseur + possédé, groupes qui se prononcent comme un seul mot. Résultat: si les gens font des phrases plus longues que prévu, ils se retrouvent à devoir les terminer sur des notes très basses, et avec les années cela déforme la voix.


    Donc "d'une voix de crécelle". Légèrement exagéré mais après tout nous sommes dans un roman.

    "d'une voix grinçante" est moins exact du point de vue descriptif et en plus serait mal compris à cause du sens figuré qu'on a p. ex. dans "humour grinçant".


    P.S.1. À propos de nasillard: C'est vrai que certains locuteurs nasalisent le a long. Mais ce n'était peut-être pas le cas à l'époque du roman en question. Et il n'y a pas de a dans la phrase en question.

    P.S.2. La graphie Kovacz est fautive. En hongrois, c'est Kovács avec s final (accent sur la première syllabe, á = a long). En polonais, c'est Kowacz avec w (prononcé v).


    #5Verfasser Remy49 (805900)  06 Feb. 23, 01:36
    Kommentar

    Finalement j'ai trouvé l'expert dont je suis été à la recherche!

    Tu as vu mes essaies différents de décrire l'accent d'une hongroise qui parle allemand. Comme tu me confirmes, moi, je ne ressens pas cet accent comme "nasal" (en allemand). Mais les recommandations dans le forum m'ont enfin convaincu (ne fut-ce qu’en raison de mon insuffisante connaissance de la langue française). Ce qui m’a d’abord empêché de choisir « d’une voix de crecelle » est la signification Fistelstimme qui ne semble pas être appropriée.


    P.S. : à propos le nom Kovács : je connais la signification de á vs. a, j’ai omis l'accent pour la simplification et parce que je ne me suis pas attendu à ce qu’un connaisseur de ce détail de la langue hongroise soit parmi les lecteurs de ma question. La fin du nom cz est vraiment ma faute, merci pour la correction. 


    En somme : Je suis ravi que tu aies lu ma question et que tu aies trouvé le temps pour tes remarques.

    Merci beaucoup

    #6Verfasserpeter94a (346990) 06 Feb. 23, 11:52
    Kommentar

    Ein kleine Anmerkung: "Sie sind noch da?" würde ich nicht mit "vous voilà" übersetzen, sondern eher mit "Vous êtes encore là ?".

    #7VerfasserKatz2 (473027) 06 Feb. 23, 16:55
    Kommentar

    #6 Gern geschehen!

    Je ne voulais pas insister sur l'accent du a... C'était aussi à propos de la prononciation (ce n'est pas comme p.ex. l'espagnol, où l'accent écrit d'un mot comme demás marque la place de l'accent tonique et non la longueur).

    #8Verfasser Remy49 (805900) 07 Feb. 23, 00:33
    Kommentar

    voix éraillée


    le mot m'est revenu tout à coup

    #9Verfasser Remy49 (805900) 15 Feb. 23, 13:04
    Kommentar

    "2. Emploi pronom. à sens passif. [En parlant de la voix] Devenir rauque ou voilée :"

    #10Verfasser Retro-Loc (1365203) 15 Feb. 23, 13:28
    Kommentar
    Merci beaucoup pour les compléments.
    Peu à peu, mon vocabulaire concernant la voix humaine s'enriche.
    #11Verfasserpeter94a (346990) 15 Feb. 23, 18:11
    Kommentar
    Korrektur:

    S'enrichit.
    #12Verfasserpeter94a (346990) 15 Feb. 23, 18:15
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt