Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Objet

    volet

    Source

    "C'était important pour nous d'avoir le moins possible d'effets numériques. On a vraiment essayé de créer un peu de la triche à papa sur le tournage. Ce sont vraiment de vieilles ficelles. Il y a eu un split screen. Il y a des volets au milieu desquels on peut couper pour que vite le comédien aille se changer en coulisses."


    Quelle: Eine Regisseurin äußert sich im Gespräch über die Herstellung ihres Films.

    Commentaire

    Zum Kontext: In besagtem Film kommen vier Personen vor (zwei Paare), die aber nur von zwei Darstellern (einem Paar) verköpert werden, weil es sich dabei um deren Doppelgänger handelt. Zwischen den einzelnen Figuren wird hin und hergewechselt.

    Wie übersetze ich "volet" hier in diesem Zusammenhang am besten? Was wäre der passende Begriff dafür? Ist das wirklich so zu verstehen, dass es eine Kulisse gibt (wie im Theater), die aus mehreren Teilen besteht? Oder handelt es sich nur um einzelne 'Teile', 'Abschnitte' der Handlung? Und bedeutet 'couper' hier wirklich 'schneiden'? Oder einfach nur 'unterbrechen', damit die Darsteller jeweils Zeit haben, sich umzuziehen (changer en coulisse)? Mir ist ein bisschen schleierhaft, wie das Ganze funktioniert...

    Auteur Juliame (805862) 06 Fév. 23, 15:37
    Ergebnisse aus dem Wörterbuch
    volet (d'atterrissage)die Landeklappe  pl. : die Landeklappen
    le voletder Fensterladen  pl. : die Fensterläden
    le volet  +adj.der  +adj. Aspekt
    le volet  +adj.der  +adj. Teil
    le volet  +subst.der  +adj. Teil
    Le volet mode y joue un rôle important.Der modische Aspekt spielt dabei eine wichtige Rolle.
    La pluie battait contre les volets.Der Regen klatschte gegen die Fensterläden.
    VorschlagWischblende
    Source
    Commentaire

    Der einschlägige Wikipedia-Eintrag könnte deine Frage beantworten

    #1Auteur ghost_4 (1278168) 06 Fév. 23, 17:23
    Commentaire


    Aus dem Wiki-Link in #1 :


     Au cinéma, un volet (« wipe » en anglais) est un moyen de transition utilisé entre deux plans qui se suivent : un plan est progressivement remplacé par le suivant sans utiliser un fondu-enchaîné, par le passage de ce qui ressemble à une barre ou une page que l'on tourne, et qui est en fait obtenu par le trucage du cache/contre-cache.

           « Le remplacement ou le recouvrement de la première scène par la seconde donne l’impression que la première scène a été chassée ou recouverte par la suivante. Cette substitution ou ce glissement s’appelle un volet, obtenu avec son contre-volet, et peut s’effectuer de haut en bas, de bas en haut, de gauche à droite, de droite à gauche, en étoile, en cercle… selon la fantaisie du cinéaste ou les besoins de l’histoire1. »

    Les volets, très courants pendant les premières décennies du XXe siècle, tombèrent en désuétude dans les années 60 en tant que moyen de transition dans le récit filmique, sauf pour le split screen (division de l'écran) quand intervient ou disparaît la division en plusieurs images visibles simultanément. Ils revinrent à la mode en tant que véritable « marque de fabrique » de certains réalisateurs, comme George Lucas dans Star Wars. La direction de déplacement du volet correspond à la localisation de la scène suivante, par exemple volet vers le bas lorsque l'on passe d'une scène dans l'espace à une scène sur la planète. Lucas était en cela inspiré par Akira Kurosawa qui utilisait le même principe.   ...


    #2Auteur no me bré (700807) 06 Fév. 23, 18:01
    Commentaire

    Oh, vielen Dank für die schnelle Hilfe und den Link!

    Hier dann vielleicht eher allgemeiner (Trick-)blende statt Wischblende? Denn das alte Bild wird in diesem Fall nicht « kontinuierlich vom neuen Bild überblendet ».

    Allerdings ist die Formulierung des Satzes trotzdem etwas merkwürdig, denn wörtlich hieße es ja : „Und es gab (Trick-)Blenden, zwischen denen man schneiden konnte, damit …“ Aber die Blende selbst ist ja schon der „Schnitt“ bzw. eine Filmschnitttechnik, wenn ich das richtig verstehe.

    Müsste es dann nicht eher heißen: "Innerhalb der Szenen gibt es (Trick-)blenden" oder "Es gibt Szenen/Einstellungen, die von (Trick-)Blenden unterbrochen sind, sodass…" oder so ähnlich?

    #3Auteur Juliame (805862) 06 Fév. 23, 20:22
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­