Da wäre ich auch an NES-Meinungen interessiert.
Wie aus #14 ersichtlich, sehe ich auch keinen Grund, die Frage nur auf Körpergeruch zu münzen.
Den Rest sehe ich nicht nur in einer Nuance anders:
Das Scherzhafte an der Formulierung kann nur entstehen, wenn eine Doppeldeutigkeit vorliegt. Vermutlich also die Gegenüberstellung der Geruchswahrnehmung der Skunke zur Verbreitung eines arttypischen Geruchs. Ob damit der Geruch ihres Abwehrsekrets oder ihr Körpergeruch (der damit nicht gleichzusetzen sein muss!) gemeint ist, lasse ich mal offen.
Also einerseits "skunks have an issue with the smell of others" vs. "others have an issue with the smell of skunks". Was ist gemeint? Beides?
NES: To stink or not to stink, that is the question. Whether 'tis nobler in brain's rind to suffer the skunks and tallows of outblurted portions, Or to take harms dispensed in squeeze of bubbles, And by transposing fend them...