Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Deutsch gesucht

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 72 contrôle de phrase 7

    Betreff

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 72 contrôle de phrase 7

    Quellen

    Là, au milieu des galets, dans le creux des roches, les recherches furent faites minutieusement. Résultat nul. Si la boîte était tombée en cet endroit, elle avait dû être entraînée par les flots. À mesure que la mer se retirait, le marin fouillait tous les interstices des roches, sans rien trouver.

    Kommentar

    Voici ma tentative de traduction:

    Dort, zwischen den Kieselsteinen und in den Hohlräumen der Felsen, wurde das Suchen gründlich durchgeführt. Doch ohne jeden Erfolg. Sollte die Schachtel an diesen Ort gefallen sein, dann wäre sie mit den Fluten mitgerissen worden. In dem Tempo, mit dem sich das Meer zurückzog, durchsuchte der Seemann alle Ritze zwischen den Felsen, jedoch ohne irgendetwas zu finden.  

    Y a-t-il une meilleure solution de faire cela?

    VerfasserAltermann1944 (827104) 06 Feb. 23, 19:52
    Kommentar

    Vorschlag : ... zwischen den Kieseln und unter den Felsbrocken wurde äußerst gründlich gesucht. ... Falls die Schachtel / das Schächtelchen dorthin gefallen war ... Dort, wo das Meer sich zurückzog ... ohne jedoch ...

    #1Verfasser no me bré (700807) 06 Feb. 23, 21:00
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 72 contrôle de phrase 7
    Quellen

    …wurde äußerst gründlich gesucht… - ja

    Aber warum unter den Felsbrocken? Könnten die  nicht zu schwer sein?

    Für dans le creux finde ich in der Vertiefung; in der Mulde, in dem Hohlraum; in den Hohlräumen;   

    Warum aber Dort, wo das Meer sich zurückzog… Wegen der Flut zieht sich das Meer  überall zurück.

    Für à mesure que habe ich auch je weiter; je mehr  gefunden. Damit käme ich zu Je mehr sich das Meer zurückzog …. Wobei die wörtliche Übersetzung fast noch besser ist In dem Maße wie ….

    … ohne jedoch – ja 

    #2VerfasserAltermann1944 (827104) 07 Feb. 23, 10:54
    Kommentar

    Hmmm ...diese Brocken liegen in so einem Fall ja nicht notwendigerweise alle plan auf dem Boden oder sind im Sand eingegraben ... einige liegen sicherlich auch auf anderen Steinen und das Wasser hat Hohlräume darunter ausgespült ... und das "zwischen" steht drei Worte zuvor schon in dem Satz ...

    #3Verfasser no me bré (700807) 07 Feb. 23, 11:43
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt