Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Là, au milieu des galets, dans le creux des roches, les recherches furent faites minutieusement. Résultat nul. Si la boîte était tombée en cet endroit, elle avait dû être entraînée par les flots. À mesure que la mer se retirait, le marin fouillait tous les interstices des roches, sans rien trouver.
Voici ma tentative de traduction:
Dort, zwischen den Kieselsteinen und in den Hohlräumen der Felsen, wurde das Suchen gründlich durchgeführt. Doch ohne jeden Erfolg. Sollte die Schachtel an diesen Ort gefallen sein, dann wäre sie mit den Fluten mitgerissen worden. In dem Tempo, mit dem sich das Meer zurückzog, durchsuchte der Seemann alle Ritze zwischen den Felsen, jedoch ohne irgendetwas zu finden.
Y a-t-il une meilleure solution de faire cela?
Vorschlag : ... zwischen den Kieseln und unter den Felsbrocken wurde äußerst gründlich gesucht. ... Falls die Schachtel / das Schächtelchen dorthin gefallen war ... Dort, wo das Meer sich zurückzog ... ohne jedoch ...
…wurde äußerst gründlich gesucht… - ja
Aber warum unter den Felsbrocken? Könnten die nicht zu schwer sein?
Für dans le creux finde ich in der Vertiefung; in der Mulde, in dem Hohlraum; in den Hohlräumen;
Warum aber Dort, wo das Meer sich zurückzog… Wegen der Flut zieht sich das Meer überall zurück.
Für à mesure que habe ich auch je weiter; je mehr gefunden. Damit käme ich zu Je mehr sich das Meer zurückzog …. Wobei die wörtliche Übersetzung fast noch besser ist In dem Maße wie ….
… ohne jedoch – ja
Hmmm ...diese Brocken liegen in so einem Fall ja nicht notwendigerweise alle plan auf dem Boden oder sind im Sand eingegraben ... einige liegen sicherlich auch auf anderen Steinen und das Wasser hat Hohlräume darunter ausgespült ... und das "zwischen" steht drei Worte zuvor schon in dem Satz ...