Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Übersicht

    Englisch gesucht

    danke für die geschätzte Antwort

    Betreff

    danke für die geschätzte Antwort

    Quellen

    Ich möchte mich in einem Forum für die Antwort meines Gegenübers bedanken, dabei aber auch ausdrücken, daß ich den Rat immer sehr schätze. Geht also sowas wie:


    "thanks for your estimated answers [advice, tips]" ?

    Kommentar

    Siehe "Quellen"

    VerfasserKrischu (254796) 07 Feb. 23, 09:50
    Kommentar

    "estimated" ist falsch. Vielleicht "valued"? Aber ich würde vermutlich eher "many thanks for your (useful) replies; much appreciated" oder so schreiben/sagen.

    #1Verfasser B.L.Z. Bubb (601295)  07 Feb. 23, 09:53
    Kommentar

    no, you cannot say "thanks for your estimated answers."


    When you say "dass ich den Rat immer sehr schätze", do you mean this particular person's advice?


    "Many thanks; I always appreciate your helpful responses". Or "Thanks as always for your helpful tips"

    #2Verfasser Lonelobo (595126) 07 Feb. 23, 09:53
    Kommentar

    Nein, estimated ist hier falsch. Das richtige Wort wäre appreciated.

    #3Verfasser Myotis (485253) 07 Feb. 23, 09:54
    Kommentar

    "estimated" ist "geschätzt" im Sinne von "geraten", also etwas Ungenaues, das hier nicht gemeinte Schätzen.


    Du meinst vermutlich "esteemed" - oder sag doch einfach: "I am always grateful for your advice."

    #4Verfasser penguin (236245) 07 Feb. 23, 09:54
    Vorschlagesteemed
    Kommentar

    @penguin: ja, genau. "esteemed" war das, was ich suchte. Ich wollte keinen zusätzlichen Satz dafür aufwenden, sondern einfach ein Adjektiv verwenden, um die Antwort aufzuwerten.


    valuable advice ginge auch?

    #5VerfasserKrischu (254796)  07 Feb. 23, 10:00
    Kommentar

    ja, "valuable" geht auch, oder "your advice is much appreciated"

    #6Verfasser penguin (236245) 07 Feb. 23, 10:02
    Kommentar

    Ist "esteemed" vielleicht etwas "hochgestochen" oder hat es einen leichten ironischen Unterton? Es soll im freundlichen Sinne etwas "überhöht" klingen, weshalb ich das eigentlich ganz gut finde.


    Ist es so etwas wie "Eure Durchlaucht" zusammen mit plurale majestatis?

    #7VerfasserKrischu (254796) 07 Feb. 23, 10:08
    Kommentar

    Nein, hochgestochen oder ironisch würde ich nicht sagen, aber schon etwas formell: Bewunderung ausdrückend.

    #8Verfasser penguin (236245) 07 Feb. 23, 10:13
    Kommentar

    As an NES I would hear "Many thanks for your esteemed advice" as ironic bordering on sarcastic; the parallel to Eure Durchlaucht is not bad. Strangely, just "esteemed" sounds more archaic in English than "highly esteemed".


    "Thanks for your esteemed answers" is definitely non-idiomatic and sounds pretty bad, however.

    #9Verfasser Lonelobo (595126) 07 Feb. 23, 10:20
    Kommentar

    Thanks for your appreciated answers (wie #3 für mich klingt) finde ich allerdings nicht viel besser. Man muss den Satz schon umstellen.

    #10Verfasser Gibson (418762) 07 Feb. 23, 10:33
    Kommentar

    Also, at the risk of overstepping the limits of the initial request, a word of warning: the level of linguistic nuance you are looking for in English according to #7 is quite high relative to what your understanding seems to be, particularly when trying to employ archaic language.


    I think there is a high risk of this backfiring if you don't take word for word one of the idiomatic suggestions given in #1 or #4.

    #11Verfasser Lonelobo (595126) 07 Feb. 23, 10:36
    Kommentar

    Auch auf Deutsch läuft die geschätzte Antwort heutzutage Gefahr, für Ironie gehalten zu werden.


    Frage an die NES: Trägt der Stilbruch zwischen dem saloppen thanks und dem förmlichen esteemed entscheidend zur Gefahr eines Mißverständnisses bei?

    #12Verfasser mbshu (874725)  07 Feb. 23, 13:56
    Kommentar

    "... your esteemed answers ..." wirkt auf mich wie indisches Englisch.

    (Der Rat von Lonelobo ist gut: Wir sollten als Nichtmuttersprachler lieber nicht versuchen, über unserem Niveau zu kommunizieren. Lieber keine Redensarten und keine Sprachspiele, wenn wir uns nicht völlig sicher sind, wie das ankommt.)

    #13Verfasser Mattes (236368) 07 Feb. 23, 14:10
    Kommentar

    Trägt der Stilbruch zwischen dem saloppen thanks und dem förmlichen esteemed entscheidend zur Gefahr eines Mißverständnisses bei?


    No. Esteemed is just weird/archaic, whether with thanks or thank you.

    #14Verfasser amw (532814) 07 Feb. 23, 14:13
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt