Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    atteggiava ancora il volto a mondano stupore

    Oggetto

    atteggiava ancora il volto a mondano stupore

    Fonti

    EPPURE BATTONO ALLA PORTA aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati

    “Che c’è ancora, Massigher?” e Maria Gron atteggiava ancora il volto a mondano stupore. “Siete tutti terribilmente nervosi, stasera. Che cosa volete da Giorgina? Fatemi il santo piacere di lasciarla dormire”.

    Autore ingrid336 (1007932) 12 Feb 23, 13:58
    Commento
    ... und Maria blieb bei ihrem mondän staunenden Gesichtsausdruck ... setzte immer noch ihre mondän staunende Miene auf ...

    ( locker, flockig ;-) : ... machte immer noch einen auf mondän staunend
    #1Autore sebsn (1039076)  12 Feb 23, 16:52
    Commento
    im LEO-WöBu hab nur atteggiarsi(!) gefunden ...
    #2Autore sebsn (1039076) 12 Feb 23, 18:57
    Commento

    Kann man auch schreiben: e Maria Gron si atteggiava ancora il volto a mondano stupore. ?

    In einem Wörterbuch habe ich für atteggiare nur "machen" gefunden.

    #3Autore lavli (1382022) 16 Feb 23, 13:24
    Commento

    Assolutamente no. “fare” non è del tutto sbagliato (“atteggiare” deriva da lat. agere/it. fare; l’”attore” è colui che fa/sostiene la parte); in ogni caso non hai trovato SOLO “fare”, ma anche qualcos’altro: ein verwundertes Gesicht, per esempio)

    #4Autore Ionio (1377262) 17 Feb 23, 12:25
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt