Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Mantel und Umhang

    Fonti

    In einem Italienisch-Kurs, der schon sehr lange zurückliegt, habe ich gelernt, dass

    a) Mantel mit cappotto zu übersetzen ist,

    und

    b) der Umhang mit Kapuze heißt mantello.


    Commento

    Grazie mille in anticipio.

    Autore ingrid336 (1007932) 14 Feb 23, 16:30
    Commento

    Das könnte ich bestätigen, wobei die Kapuze von mir aus gesehen nicht einmal zwingend wäre.

    #1Autore sirio60 (671293) 14 Feb 23, 20:13
    Commento

    Ich stimme Sirio voll zu. Wobei wir seinerzeit zum cappotto eher paltò gesagt haben – aber das ist vielleicht eine regionale Präferenz in der Gegend vom Mailand. Was meinst du, Sirio?

    #2Autore Arjuni (944495) 15 Feb 23, 11:32
    Commento

    Als in der Lombardei aufgewachsenes Kind sagte ich sogar "paletò" (kommt natürlich vom französischen 'paletot'). Heute würde ich 'cappotto' sagen, gelernt habe ich dies jedoch erst später. Es kommt wohl nebst der Region darauf an, wie sprachlich kultiviert sich jemand allgemein ausdrückt. Gefunden habe ich noch dies: https://m.dialettando.com/dizionario/detail/?...

    #3Autore sirio60 (671293) 16 Feb 23, 09:03
    Commento

    Ah ja, stimmt, paletò habe ich auch immer wieder gehört!

    Sehr interessant, dein Link, danke!

    #4Autore Arjuni (944495) 16 Feb 23, 09:07
    Commento

    Coool, der Link! Vielen Dank, Sirio.


    Und grazie mille natürlich auch an dich, Arjuni.




    #5Autore ingrid336 (1007932) 16 Feb 23, 17:53
    Fonti

    Danke an sirio für den schönen Link!


    Unter andrem findet man da auch "gabbana" für Mantel

    Ich möchte hier den Auftrittsmonolog des Tonio aus R.Leoncavallos I Pagliacci hereinstellen,

    in dem das Wort gabbana auch vorkommt.


    Ich hoffe, das freut den einen oder anderen.

    Commento

    TONIO


    Si può?... Si può?...

    Signore! Signori!... Scusatemi

    Se da sol me presento.

    Io sono il Prologo:


    Poiché in iscena ancor

    Le antiche maschere mette l'autore,

    In parte ei vuol riprendere

    Le vecchie usanze, e a voi

    Di nuovo inviami.


    Ma non per dirvi come pria:

    Le lacrime che noi versiam son false!

    Degli spasimi e de' nostri martir

    Non allarmatevi! No! No:

    L'autore ha cercato

    Invece pingervi

    Uno squarcio di vita.

    Egli ha per massima sol

    Che l'artista è un uom

    E che per gli uomini

    Scrivere ei deve.

    Ed al vero ispiravasi.


    Un nido di memorie

    In fondo a l'anima

    Cantava un giorno,

    Ed ei con vere lacrime scrisse,

    E i singhiozzi

    Il tempo gli battevano!


    Dunque, vedrete amar

    Sì come s'amano gli esseri umani;

    Vedrete de l'odio i tristi frutti.

    Del dolor gli spasimi,

    Urli di rabbia, udrete,

    E risa ciniche!


    E voi, piuttosto

    Che le nostre povere gabbane d'istrioni,

    Le nostr'anime considerate,

    Poiché siam uomini

    Di carne e d'ossa,

    E che di quest'orfano mondo

    Al pari di voi spiriamo l'aere!


    Il concetto vi dissi...

    Or ascoltate com'egli è svolto.

    Andiam. Incominciate!

    #6Autore lavli (1382022) 17 Feb 23, 23:05
    Fonti

    https://unaparolaalgiorno.it/significato/volt...

    La gabbana (o gabbano) è un tipo di cappotto che con vari mutamenti ha attraversato i secoli dal medioevo ai nostri giorni - e che proprio come cappotto e cappa nasce dal nome arabo qabā’.

    Vedi dizionario: voltagabbana

    Commento

    Beim Wort 'gabbana' denke ich in erster Linie an 'il voltagabbana' (der Wendehals).

    #7Autore sirio60 (671293) 18 Feb 23, 14:39
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt