Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Quand on est né au pied des tours, quand on a grandi dans les cours...
Das ist aus einem Lied von Kindern gesungen über das Gross-Werden. Wie könnte man "né au pied des tours" übersetzen?
tour = immeuble très haut
Ici, il s'agit certainement de grands ensembles d'habitation dans des banlieues plutôt que des tours de la Défense, p. ex. 😉
... im Schatten der Hochhäuser ... ?
Ok, ich dachte "tour" könnte ja auch mit "Tour" übersetzt werden. Hier ist nicht klar, ob es le oder la tour ist. Dann könnte man es irgendwie übersetzen mit "Am Anfang der grossen Reise". Aber gemäss euren Meinungen sind hier dann wohl doch Hochhäuser gemeint.
Auf jeden Fall Hochhäuser .
"Am Anfang der grossen Reise".
Tour dans le sens anglais/allemand ne serait pas compris en France.
Je fais un tour et je reviens. C'est court ! C'est un tour de pâté de maisons, pas un voyage.
Un artiste fait une tournée.
Un vacancier fait du tourisme.
Merci! Alors, je pense qu'on devrait ajouter "Hochhaus" pour "la tour" sur Leo si c'est un mot courant.
re #8, ich hab' da mal was vorbereitet Siehe auch: tour, f - Hochhaus, s
:-)