Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
A briscola e in altri giochi di carte esiste il "carico", cioé una carta che vale molti punti
Riporto il resto della domanda che era dapprima stata posta sotto un'altra rubrica:
Trasposto nel linguaggio di tutti i giorni, quando una situazione é giá complicata di per sé, "aggiungere il carico (da novanta)" significa esasperare il tutto, rendere la cosa ancora piú difficile.
Come si traduce in tedesco questa accezione di "carico"?
Risposta: Noch eins obendrauf legen.
"Noch eins oben drauf legen" ist nicht ganz korrektes Deutsch.
Man sagt: "Noch einen oben draufsetzen" oder auch "Noch eins / einen draufsetzen"
"Willst du / Kannst du das (jetzt) noch toppen?" ist mir auch bekannt.
--------
Im Zusammenhang mit Spielkarten gibt es noch die Ausdrücke
"stechen", "Stich", "einen Stich machen",
wenn eine Karte die andere schlägt.
Grazie!