Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    Carico (a carte)

    Fonti

    A briscola e in altri giochi di carte esiste il "carico", cioé una carta che vale molti punti

    Autore LaFanese (IT) (1360652)  17 Feb 23, 15:27
    Commento

    Riporto il resto della domanda che era dapprima stata posta sotto un'altra rubrica:

    Trasposto nel linguaggio di tutti i giorni, quando una situazione é giá complicata di per sé, "aggiungere il carico (da novanta)" significa esasperare il tutto, rendere la cosa ancora piú difficile.

    Come si traduce in tedesco questa accezione di "carico"?


    Risposta: Noch eins obendrauf legen.


    #1Autore sirio60 (671293) 17 Feb 23, 20:21
    Commento

    "Noch eins oben drauf legen" ist nicht ganz korrektes Deutsch.

    Man sagt: "Noch einen oben draufsetzen" oder auch "Noch eins / einen draufsetzen"

    "Willst du / Kannst du das (jetzt) noch toppen?" ist mir auch bekannt.

    --------

    Im Zusammenhang mit Spielkarten gibt es noch die Ausdrücke

    "stechen", "Stich", "einen Stich machen",

    wenn eine Karte die andere schlägt.

    #2Autore lavli (1382022)  17 Feb 23, 21:19
    Commento

    Grazie!

    #3Autore LaFanese (IT) (1360652) 20 Feb 23, 10:50
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt