Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Ich habe nur 100 EUR im Lotto gewonnen. - Immerhin!
Wie übersetzt man dieses "immerhin" als knapper Kommentar?
Ein Übersetzungsprogramm gibt mir "dopo tutto" aus!?!? Ist das korrekt?
"ma per lo meno!" ??
'Dopo tutto' passt im konkreten Fall ebenso wenig wie 'per lo meno'. Italiener sagen "meglio di niente!"
'Per lo meno' heisst zumindest (rimborsami per lo meno le spese del viaggio), 'dopo tutto' heisst immerhin im Sinn von schliesslich (invita anche lui, dopo tutto è tuo padre).
Das "immerhin" aus dem Beispiel lese ich ja als : "wenigstens das".
Wenn ich das kommunizieren wollte, würde doch "per lo meno" gehen?
(oder klingt das komisch für ein italienisches Ohr)
'Per lo meno' passt nur im Sinn von 'wenn nicht dies, so wenigstens / zumindest das'. Da im konkreten Fall das 'Dies' nicht erwähnt wird, passt 'per lo meno' icht. 'Almeno' hat übrigens dieselbe Bedeutung und würde ebenfalls nicht passen.