Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Oggetto

    immerhin

    Fonti

    Ich habe nur 100 EUR im Lotto gewonnen. - Immerhin!

    Commento

    Wie übersetzt man dieses "immerhin" als knapper Kommentar?


    Ein Übersetzungsprogramm gibt mir "dopo tutto" aus!?!? Ist das korrekt?

    Autore Marion17171 (1358038) 23 Feb 23, 13:36
    Risultati dal dizionario
    nondimeno   anche: non di meno  conj.immerhin  adv.
    pur sempre immerhin  adv.   - trotz allem
    pure  adv.   - eppure, tuttaviaimmerhin
    lo stesso  adv.immerhin   - trotz allem
    perlomeno   anche: per lo meno  adv.immerhin   - wenigstens
    Commento

    "ma per lo meno!" ??

    #1Autore lavli (1382022) 23 Feb 23, 15:36
    Commento

    'Dopo tutto' passt im konkreten Fall ebenso wenig wie 'per lo meno'. Italiener sagen "meglio di niente!"


    'Per lo meno' heisst zumindest (rimborsami per lo meno le spese del viaggio), 'dopo tutto' heisst immerhin im Sinn von schliesslich (invita anche lui, dopo tutto è tuo padre).

    #2Autore sirio60 (671293) 23 Feb 23, 21:31
    Commento

    Das "immerhin" aus dem Beispiel lese ich ja als : "wenigstens das".

    Wenn ich das kommunizieren wollte, würde doch "per lo meno" gehen?

    (oder klingt das komisch für ein italienisches Ohr)

    #3Autore lavli (1382022) 09 Mar 23, 15:49
    Commento

    'Per lo meno' passt nur im Sinn von 'wenn nicht dies, so wenigstens / zumindest das'. Da im konkreten Fall das 'Dies' nicht erwähnt wird, passt 'per lo meno' icht. 'Almeno' hat übrigens dieselbe Bedeutung und würde ebenfalls nicht passen.

    #4Autore sirio60 (671293) 09 Mar 23, 17:11
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt