Pubblicità
LEO

Sembra che stai utilizzando un AdBlocker

Vuoi supportare LEO?

Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!

 
  •  
  • Sommario

    Traduzione tedesca

    si accorse di essersi lasciato portare

    Oggetto

    si accorse di essersi lasciato portare

    Fonti

    UNA COSA CHE COMINCIA PER ELLE aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati

    “Che cosa c’è?” chiese duramente. “Che cosa vuol dire questo interrogatorio? Caro il mio Lugosi, questa storia non mi piace un bel niente! Spiegatevi, se volete qualcosa da me!”

    “Non agitatevi, vi prego…” rispose il medico interdetto.

    “Se volete dire che a questo vagabondo è capitato un accidente e la colpa è mia, parlate chiaro” proseguì il mercante alzando sempre più la voce “parlate chiaro, cari i miei signori. Vorreste dire che l’hanno ammazzato?”

    “Macché ammazzato!” disse il Melito, sorridendo, completamente padrone della situazione “ma che cosa vi siete messo in mente? Se vi ho disturbato mi spiace proprio. Il dottore mi ha detto: don Valerio, venite su anche voi, c’è il cavaliere Schroder. Ah lo conosco, gli ho detto io. Bene, mi ha detto lui, venite su anche voi, sarà lieto di vedervi. Mi dispiace proprio se sono riuscito importuno…”

     

    Il mercante si accorse di essersi lasciato portare.


     “Scusate me, piuttosto, se ho perso la pazienza. Ma pareva quasi un interrogatorio in piena regola. Se c’è qualche cosa, ditela senza tanti riguardi!”

    Commento

    si accorse di essersi lasciato portare:

    1) ihm wurde bewusst, dass er sich hatte gehen lassen

    oder

    2)ihm wurde bewusst, dass er zu weit gegangen war

    ???

    Autore ingrid336 (1007932) 26 Feb 23, 18:43
    Commento

    Ich würde vorschlagen: er hatte sich hinreissen lassen.

    #1Autore sirio60 (671293) 26 Feb 23, 20:23
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt