Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
UNA COSA CHE COMINCIA PER ELLE aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati
Una cosa che comincia per elle
La cosa che inizia per elle è la lebbra che il mercante Cristoforo Schroeder ha contratto a sua insaputa, quando si è fatto aiutare da un lebbroso a spingere una carrozza. Quando il mercante inizia a non sentirsi bene chiama il medico, sperando di trovare in lui un aiuto, ma il medico-Griso avvisa l’Alcade, che costringe poi il mercante a girare con la campanella del lebbroso per avvertire della sua presenza.
Die obige Zusammenfassung wurde gefunden in folgendem Link:
https://www.studenti.it/sessanta-racconti-din...
Ich dachte zuerst, das wäre der Arzt, der Griso heißt.
Aber der Arzt heißt Doktor Lugosi.
Gibt es eine Griso-Methode, also einen Griso-Arzt oder Ähnliches?
Ich spekuliere einmal. Ich finde zwar keinen Beleg, aber ich könnte mir vorstellen, dass "griso" eine Abwandlung von "grigio" ist, die vielleicht auf das Spanische "gris" für "grau" zurückgeht. Spielt diese Geschichte in Spanien? Ich würde es aus dem Alcalde schliessen…
Was ich weiss, ist, dass sich im Mittelater die Lepra-Kranken grau anziehen mussten, damit sie sofort erkennbar waren, abgesehen von anderen Zeichen wie Glöckchen usw.
Deshalb könnte ich mir vorstellen, dass der medico-Griso ein Lepra-Arzt ist.
il medico-Griso = il medico traditore. Allusione al bravo di don Rodrigo ("il fedel Griso"), che nei "Promessi Sposi" tradisce il padrone
@1:
Habe nur einen Hinweis gefunden: Holzhändler Cristoforo Schröder kam nach Sisto.
Und der Arzt Lugosi bringt einen Freund mit, der heißt Don Valerio Melito.
Sonst gibt es leider nichts, was auf den Schauplatz hinweisen könnte.
Bravissimo, Ionio!
E chi se li ricorda i personaggi dei "Promessi Sposi" 😆
Vielen Dank an die Genies!