Sembra che stai utilizzando un AdBlocker
Vuoi supportare LEO?
Allora disattiva AdBlock per LEO o fai una donazione!
Ciao a tutti,
„Ma sei proprio di coccio“ vuol dire che non capisce, non ci arriva, che è duro di comprendonio?
Nel senso di essere ottuso?
Im LEO-Wörterbuch ist es übersetzt mit „dickköpfig / starrköpfig sein“, was für mich eigentlich etwas anderes bedeutet, als tatsächlich ein Problem des Verständnisses zu haben, begriffsstutzig zu sein.
Siehe Wörterbuch: coccio
Und hat nicht eher „essere cocciuto“ die Bedeutung von „essere testardo“?
Oppure sono anche di coccio, wenn ich bewusst stur an einer meiner Vorstellungen festhalte?
Vielen Dank für eure Hilfe!
Fino ad oggi, ho incontrato l'espressione 'essere di coccio' unicamente in diversi film in cui si parlava romanesco. Non capisce, non ci arriva, duro di comprendonio: il significato è esattamente questo, quanto riportato da Leo è quindi errato. E sì, essere cocciuto significa essere testardo. Il termine non deriva però da coccio bensì da coccia, regionale per testa ("hai proprio la coccia dura").
Vielen Dank für den Hinweis! Wenn Fehler dieser Art auffallen, können sie auch gerne unter "Falscher Eintrag für Leo" gemeldet werden.