Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hallihallo...
Zum Hintergrund: In der Geschichte lösen zwei Halunken Scheine von einer mit gestohlenen Banknoten beklebten Wand. Der eine entschuldigt sich bei dem anderen, dass er ihn zu dem Diebstahl überredet hat.
Darauf sagt dieser:
"Non preoccuparti, Mario! Mi hai comunque regalato quest' opportunità di tirar fuori soldi dai muri!
Ist dieser Satz idiomatisch zu verstehen? Wie würdet ihr den übersetzen? Bin für jede Hilfe dankbar.
Die Redewendung heisst eigentlich 'grattare soldi dai muri' (in etwa: zu Geld kommen, als würde es vom Himmel fallen).