Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Hallo allesamt!
Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen? In erster Linie geht es mir um 'redención de la mujer del claustro hogareño':
Dankeschön schonmal im Voraus.
Siehe auch: el claustro (estado monástico) - der Mönchsstand
Mal ein erster Vorschlag:
"Die Befreiung der Frau vom häuslichen Eingesperrtsein ..."
Vorläufiger vorsichtiger Vorschlag : Befreiung der Frau aus der häuslichen Enge / vom häuslichen Herd
Huch, der regenbögliche Vorschlag war beim Absenden noch nicht da ... :-)
Na, wir tragen die Vorschläge doch zusammen zusammen 🙂
Noch ne Idee:
"Die Befreiung der Frau vom häuslichen Joch"
Die Erlösung der Frau aus dem heimischen Kreuzgang...
wörtlich und gleichzeitig bildstark
Den zweiten Teil des Satzes haben bisher alle geflissentlich übersehen. Es ist auch der schwierigere. Dieses "más sentimental" ist gewiss kein Pappenstiel für den Übersetzer. Ich mach mal zwei Vorschläge:
ist das tiefinnerlichste Ziel diese Unternehmung. / ist das innerlichst gefühlte Ziel...
Kritik und weitere Vorschläge erwünscht.
Etwas freier: "... das Herzensanliegen ..."
Übrigens: "Kreuzgang" ist gut 🙂
... sich von den Fesseln an Heim und Herd befreien ...
Die Befreiung der Frau aus der Isolation des eigenen Heimes ist das empfindsamste Vorhaben ...
für emfpindsamste vielleicht auch emotionalste
Finde aber auch Vorschlag #1 gut.
Auf welchen Kulturkreis bezieht sich das denn?
#4 Die Erlösung der Frau aus dem heimischen Kreuzgang
Der Begriff Kreuzgang ist im Deutschen ausschließlich positiv konnotiert (behaupte ich mal).
Mit Leiden hat er nichts zu tun. Falls es sich bei den zu befreienden Frauen um Nonnen handelt,
wofür nichts spricht, dann hätte man immerhin eine vage Assoziation.
Sollte man nicht weniger wörtlich davon sprechen, dass die Frau raus aus den eigenen vier Wänden kommen soll?
Auf jeden Fall halte ich - wie Riemann - eine Übersetzung mit "Kreuzgang" für nicht idiomatisch.
Oberstes Ziel des Vorhabens ist es, der Frau "raus aus den eigenen vier Wänden" zu helfen.
Nur um zu omniamea #4 zu zeigen, dass ich keine Übersetzungsangst habe.