Publicidad
LEO

¿Está utilizando un AdBlocker?

¿Desea apoyar a LEO?

Por favor, desactive el AdBlock para LEO o haga una donación.

 
  •  
  •  Inicio

    Traducción al alemán

    redención de la mujer del claustro hogareño

    Asunto

    redención de la mujer del claustro hogareño

    Fuente(s)

    Hallo allesamt!


    Wie würdet ihr folgenden Satz übersetzen? In erster Linie geht es mir um 'redención de la mujer del claustro hogareño':


    • La redención de la mujer del claustro hogareño es el objetivo más sentimental de esta empresa.


    Dankeschön schonmal im Voraus.

    Comentario
    Autor vlad (419882)  11 Mar 23, 18:51
    Comentario

    Mal ein erster Vorschlag:

    "Die Befreiung der Frau vom häuslichen Eingesperrtsein ..."

    #1Autor naatsiilid (751628) 11 Mar 23, 19:09
    Comentario

    Vorläufiger vorsichtiger Vorschlag : Befreiung der Frau aus der häuslichen Enge / vom häuslichen Herd



    Huch, der regenbögliche Vorschlag war beim Absenden noch nicht da ... :-)

    #2Autor no me bré (700807)  11 Mar 23, 19:15
    Comentario

    Na, wir tragen die Vorschläge doch zusammen zusammen 🙂

    Noch ne Idee:

    "Die Befreiung der Frau vom häuslichen Joch"


    #3Autor naatsiilid (751628) 11 Mar 23, 19:33
    Comentario

    Die Erlösung der Frau aus dem heimischen Kreuzgang...


    wörtlich und gleichzeitig bildstark


    Den zweiten Teil des Satzes haben bisher alle geflissentlich übersehen. Es ist auch der schwierigere. Dieses "más sentimental" ist gewiss kein Pappenstiel für den Übersetzer. Ich mach mal zwei Vorschläge:


    ist das tiefinnerlichste Ziel diese Unternehmung. / ist das innerlichst gefühlte Ziel...


    Kritik und weitere Vorschläge erwünscht.

    #4Autor omniamea (950828) 12 Mar 23, 13:46
    Comentario

    Etwas freier: "... das Herzensanliegen ..."


    Übrigens: "Kreuzgang" ist gut 🙂

    #5Autor naatsiilid (751628)  12 Mar 23, 21:37
    Comentario

    ... sich von den Fesseln an Heim und Herd befreien ...

    #6Autor no me bré (700807) 12 Mar 23, 21:53
    Comentario

    Die Befreiung der Frau aus der Isolation des eigenen Heimes ist das empfindsamste Vorhaben ...

    für emfpindsamste vielleicht auch emotionalste


    Finde aber auch Vorschlag #1 gut.


    Auf welchen Kulturkreis bezieht sich das denn?

    #7Autor buttermaker (826321) 13 Mar 23, 02:21
    Fuente(s)

    #4 Die Erlösung der Frau aus dem heimischen Kreuzgang

    Comentario

    Der Begriff Kreuzgang ist im Deutschen ausschließlich positiv konnotiert (behaupte ich mal).

    Mit Leiden hat er nichts zu tun. Falls es sich bei den zu befreienden Frauen um Nonnen handelt,

    wofür nichts spricht, dann hätte man immerhin eine vage Assoziation.

    #8Autorriemann (1040979) 14 Mar 23, 19:05
    Comentario

    Sollte man nicht weniger wörtlich davon sprechen, dass die Frau raus aus den eigenen vier Wänden kommen soll?

    Auf jeden Fall halte ich - wie Riemann - eine Übersetzung mit "Kreuzgang" für nicht idiomatisch.


    Oberstes Ziel des Vorhabens ist es, der Frau "raus aus den eigenen vier Wänden" zu helfen.


    Nur um zu omniamea #4 zu zeigen, dass ich keine Übersetzungsangst habe.

    #9Autor costeña (589861)  15 Mar 23, 10:20
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformarlo automáticamente a ­