Werbung
LEO

Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.

Wollen Sie LEO unterstützen?

Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!

 
  •  
  • Betreff

    “sinistra bicocca”

    Quellen

    Il borghese stregato aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati

    Il protagonista, un commerciante di cereali, si trova in vacanza in un paese di montagna ma inizia a vagare con la mente immaginando di trovarsi in una romantica vallata. Alla vista delle immense vallate, il cuore dell’uomo inizia a palpitare perché si risvegliano sentimenti che non provava da tempo. L’uomo incontra alcuni bambini e nel partecipare al loro gioco di avventura ritrova la sua fanciullezza. Sembra tutto così reale fino a quando uno stregone esce dalla “sinistra bicocca” per colpire il protagonista con un dardo. Ma quando il protagonista si rende conto che sta’ perdendo la vita, l’uomo è felice di tornare nel mondo in cui è stato costretto a vivere ogni giorno.

    Kommentar

    sinistra bicocca:

    Könnte man das mit "Zauberbox" übersetzen?

    Oder ist da etwas ganz Anderes gemeint?

    Verfasser ingrid336 (1007932) 12 Mär. 23, 18:42
    Kommentar

    'Sinistra bicocca' würde ich am ehesten mit 'unheimlicher Verschlag' übersetzen. Mit Zauber hat der Ausdruck eigentlich nichts zu tun.

    #1Verfasser sirio60 (671293) 12 Mär. 23, 20:28
    Kommentar

    Es gibt im Deutschen das Wort "sinister".

    "finsterer Verschlag" rettet die klangliche Qualität des italienischen Worts.

    "finstere Hütte" wäre vielleicht schöner, weil es ein bisschen märchenhafter klingt.

    #2Verfasser lavli (1382022) 14 Mär. 23, 09:35
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ automatisch zu ­ ­ umgewandelt