Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Il borghese stregato aus dem Buch SESSANTA RACCONTI von Dino Buzzati
Il protagonista, un commerciante di cereali, si trova in vacanza in un paese di montagna ma inizia a vagare con la mente immaginando di trovarsi in una romantica vallata. Alla vista delle immense vallate, il cuore dell’uomo inizia a palpitare perché si risvegliano sentimenti che non provava da tempo. L’uomo incontra alcuni bambini e nel partecipare al loro gioco di avventura ritrova la sua fanciullezza. Sembra tutto così reale fino a quando uno stregone esce dalla “sinistra bicocca” per colpire il protagonista con un dardo. Ma quando il protagonista si rende conto che sta’ perdendo la vita, l’uomo è felice di tornare nel mondo in cui è stato costretto a vivere ogni giorno.
sinistra bicocca:
Könnte man das mit "Zauberbox" übersetzen?
Oder ist da etwas ganz Anderes gemeint?
'Sinistra bicocca' würde ich am ehesten mit 'unheimlicher Verschlag' übersetzen. Mit Zauber hat der Ausdruck eigentlich nichts zu tun.
Es gibt im Deutschen das Wort "sinister".
"finsterer Verschlag" rettet die klangliche Qualität des italienischen Worts.
"finstere Hütte" wäre vielleicht schöner, weil es ein bisschen märchenhafter klingt.