Sie scheinen einen AdBlocker zu verwenden.
Wollen Sie LEO unterstützen?
Dann deaktivieren Sie AdBlock für LEO, spenden Sie oder nutzen Sie LEO Pur!
Tant que les lames n’auraient pas rejeté le corps de l’ingénieur, tant que lui, Nab, n’aurait pas vu de ses yeux, touché de ses mains, le cadavre de son maître, il ne croirait pas à sa mort ! Et cette idée s’enracina plus que jamais dans son cœur obstiné. Illusion peut-être, illusion respectable toutefois, que le marin ne voulut pas détruire !
Comment puis-je exprimer « dans son cœur obstiné» ?
Ma tentative était: "in seinem verbohrten Herzen"
beharrlich, verschlossen ?
Geht auch verzweifelten, zweifelnden?
und führt zu :
Und dieser Gedanke schlug mehr denn je Wurzeln in seinem zweifelnden Herzen.
oder
Und dieser Gedanke verankerte sich immer stärker in seinem zweifelnden Herzen.
(der letzte Satz ist zwar flüssiger, aber vom Originaltext weiter entfernt.)
Weder verbohrt, noch verzweifelt/zweifelnd. Vorschlag : Sein Herz hielt beharrlich/hartnäckig an diesem Gedanken fest/ klammerte sich beharrlich/hartnäckig an diesen Gedanken.
hartnäckig/beharrlich +1
voir: obstiné
Ja zu: Sein Herz klammerte sich hartnäckig an diesen Gedanken.
Doch dann wäre obstiné Adverb zu sich klammern.
Wie wären denn:
Und sein eigensinniges Herz klammerte sich an diesen Gedanken. (Cyrus lebt noch)
Und an diesen Gedanken klammerte sich sein eigensinniges Herz.
Und an diesem Gedanken hielt sich sein eigensinnes Herz fest.