Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 88 dans son cœur obstiné

    Objet

    Jules Verne - L’île mystérieuse page 88 dans son cœur obstiné

    Source

    Tant que les lames n’auraient pas rejeté le corps de l’ingénieur, tant que lui, Nab, n’aurait pas vu de ses yeux, touché de ses mains, le cadavre de son maître, il ne croirait pas à sa mort ! Et cette idée s’enracina plus que jamais dans son cœur obstiné. Illusion peut-être, illusion respectable toutefois, que le marin ne voulut pas détruire !

    Commentaire

    Comment puis-je exprimer « dans son cœur obstiné» ?

    Ma tentative était: "in seinem verbohrten Herzen"

    AuteurAltermann1944 (827104)  13 mar 23, 11:35
    Commentaire

    beharrlich, verschlossen ?

    #1Auteur no me bré (700807) 13 mar 23, 17:54
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 88 dans son cœur obstiné
    Source

    Geht auch verzweifelten, zweifelnden?

    und führt zu :

    Commentaire

    Und dieser Gedanke schlug mehr denn je Wurzeln in seinem zweifelnden Herzen.

    oder

    Und dieser Gedanke verankerte sich immer stärker in seinem zweifelnden Herzen.

    (der letzte Satz ist zwar flüssiger, aber vom Originaltext weiter entfernt.)

    #2AuteurAltermann1944 (827104)  13 mar 23, 19:16
    Commentaire
    Ich würde hier wohl mit störrisch oder trotzig übersetzen. Er scheint sich ja dazu entschieden zu haben, nicht an den Tod seines Herrn zu glauben, von daher scheint mir zweifelnd nicht die richtige Wahl zu sein.
    #3Auteur Frolf (DE) (1270837) 13 mar 23, 19:46
    Commentaire

    Weder verbohrt, noch verzweifelt/zweifelnd. Vorschlag : Sein Herz hielt beharrlich/hartnäckig an diesem Gedanken fest/ klammerte sich beharrlich/hartnäckig an diesen Gedanken.

    #4Auteur Regenpfeifer (1228344)  14 mar 23, 13:23
    Commentaire

    hartnäckig/beharrlich +1

    voir: obstiné

    #5Auteur robojingler (1321596) 14 mar 23, 17:24
    VorschlagJules Verne - L’île mystérieuse page 88 dans son cœur obstiné
    Source

    Ja zu: Sein Herz klammerte sich hartnäckig an diesen Gedanken.

    Doch dann wäre obstiné Adverb zu sich klammern.


    Commentaire

    Wie wären denn:

    Und sein eigensinniges Herz klammerte sich an diesen Gedanken. (Cyrus lebt noch)

    oder

    Und an diesen Gedanken klammerte sich sein eigensinniges Herz.

    oder

    Und an diesem Gedanken hielt sich sein eigensinnes Herz fest.

    #6AuteurAltermann1944 (827104)  14 mar 23, 19:08
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­