Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.
Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?
Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !
Dans mon bouquin "Pourquoi pas nous ?" il se trouve cette expression où les deux garçons gays quittent le dîner avec leurs parents pour aller dans le chambre d'un d'eux et où les parents les prient de laisser la porte ouverte.
Est-ce qu'il y a une traduction a un sense sexuel ?
Voici toute la phrase :
On se dirige vers ma chambre, rouges jusqu’aux oreilles. Comme si on allait s’enfermer à clef pour s’envoyer en l’air avec eux à deux pas.
Merci à l'avance pour votre aide.
Variante:
(es) miteinander treiben
La connotation sexuelle est absolument claire.
Merci beaucoup pour votre réponse rapide.
Pouvez vous me l'expliquer ? Ou est-ce que c'est une locution fixe ?
Je n'ai rien trouvé ni à Leo ni à Pons.
Explication
C'est une partie de jambes en l'air [n]
= sexe ; relation sexuelle ; coït ; ébats sexuels ; rapport sexuel
Mais c'est bien sur dict.leo !
faire une partie de jambes en l'air [ugs.] eine Nummer schieben [ugs.] - i. S. v.: Geschlechtsverkehr haben
Ouais, merci beaucoup. Avec « les jambes » je le comprends tout de suite.
😂
Leo hat zwar keinen Wöbu-Eintrag dazu ... aber unterhalb der Wöbu-Listen (etwas scrollen) gibt diese beiden Diskussionen :
Siehe Wörterbuch: s’envoyer en l’air
Siehe auch: s'envoyer en l'air
:-)
Ja vielen Dank für den Hinweis. Ich habe leider nur « envoyer » nachgeschlagen und nicht « s'envoyer ». Da habe ich mich wohl zu blöd angestellt.
Ich finde ja witzig, dass einer der beiden Einträge die übertragene Bedeutung eher dem weiblichen Geschlecht zuspricht wegen der Beine in der Luft. Das werden die Jungs in meiner kleinen schwulen Geschichte sicher ganz anders sehen. 😂
Sei's drum: ich kann es mir nun wegen der bildhaften Sprache sehr gut merken und danke Euch allen sehr dafür. Das lernt man in keinem Französisch-Unterricht... 😊
Heute kommt mir folgender Satz unter die Augen, bei dem jeglicher sexueller Zusammenhang völlig ausgeschlossen ist. Es geht um einen zwielichtigen Typen, der in einer Hinterhofwerkstatt an Autos schraubt und an Unterwelt-Boxkämpfen teilnimmt. Keine Spur von sexuellen Aktivitäten.
« Écoute, Warri, j’ai combattu jusqu’à minuit hier soir, je me suis envoyé en l’air jusqu’à trois heures du mat’ et j’ai passé toute la journée sous le capot de cette pute de BMW. »
Könnte man das auch mit "... ich habe mich bis drei Uhr früh herumgetrieben... " übersetzen?
Herzlichen Dank mal wieder für Eure Hilfe!
"jeglicher sexueller Zusammenhang völlig ausgeschlossen"?
Ich stelle mir das so vor:
Vielen Dank, dann bleibt's wohl bei der eindeutigen Auslegung, obwohl der Protagonist noch nichts von einem sexuellen Abenteuer erzählt hat.