Publicité
LEO

Il semblerait que vous utilisiez un bloqueur de publicité.

Souhaitez-vous apporter votre soutien à LEO ?

Alors désactivez le bloqueur pour le site de LEO ou bien faites un don !

 
  •  
  • Accueil du forum

    Traduction allemande ?

    s’envoyer en l’air avec eux à deux pas

    Objet

    s’envoyer en l’air avec eux à deux pas

    Source

    Dans mon bouquin "Pourquoi pas nous ?" il se trouve cette expression où les deux garçons gays quittent le dîner avec leurs parents pour aller dans le chambre d'un d'eux et où les parents les prient de laisser la porte ouverte.

    Est-ce qu'il y a une traduction a un sense sexuel ?


    Voici toute la phrase :

    On se dirige vers ma chambre, rouges jusqu’aux oreilles. Comme si on allait s’enfermer à clef pour s’envoyer en l’air avec eux à deux pas.


    Merci à l'avance pour votre aide.


    Auteur rhberlin (1210566) 14 mar 23, 17:47
    Commentaire
    Ich wundere mich, dass es dazu keinen Eintrag gibt.
    S‘envoyer en l‘air avec quelqu’un heißt: mit jemandem ins Bett gehen.
    Avec eux à deux pas: mit ihnen (den Eltern) gleich nebenan
    #1Auteur Nirak (264416)  14 mar 23, 17:51
    Commentaire

    Variante:

    (es) miteinander treiben

    La connotation sexuelle est absolument claire.


    #2Auteur ymarc (264504)  14 mar 23, 17:54
    Commentaire

    Merci beaucoup pour votre réponse rapide.

    Pouvez vous me l'expliquer ? Ou est-ce que c'est une locution fixe ?


    Je n'ai rien trouvé ni à Leo ni à Pons.

    #3Auteur rhberlin (1210566) 14 mar 23, 18:01
    Commentaire

    Explication

    C'est une partie de jambes en l'air [n] 

    = sexe ; relation sexuelle ; coït ; ébats sexuels ; rapport sexuel


    Mais c'est bien sur dict.leo !

    faire une partie de jambes en l'air [ugs.] eine Nummer schieben [ugs.]   - i. S. v.Geschlechtsverkehr haben



    #4Auteur ymarc (264504)  14 mar 23, 18:05
    Commentaire

    Ouais, merci beaucoup. Avec « les jambes » je le comprends tout de suite.

    😂

    #5Auteur rhberlin (1210566) 14 mar 23, 18:16
    Commentaire


    Leo hat zwar keinen Wöbu-Eintrag dazu ... aber unterhalb der Wöbu-Listen (etwas scrollen) gibt diese beiden Diskussionen :


    Siehe Wörterbuch: s’envoyer en l’air

    Siehe auch: s'envoyer en l'air

    Siehe auch: s'envoyer en l'air


    :-)

    #6Auteur no me bré (700807) 14 mar 23, 18:53
    Commentaire

    Ja vielen Dank für den Hinweis. Ich habe leider nur « envoyer » nachgeschlagen und nicht « s'envoyer ». Da habe ich mich wohl zu blöd angestellt.


    Ich finde ja witzig, dass einer der beiden Einträge die übertragene Bedeutung eher dem weiblichen Geschlecht zuspricht wegen der Beine in der Luft. Das werden die Jungs in meiner kleinen schwulen Geschichte sicher ganz anders sehen. 😂


    Sei's drum: ich kann es mir nun wegen der bildhaften Sprache sehr gut merken und danke Euch allen sehr dafür. Das lernt man in keinem Französisch-Unterricht... 😊

    #7Auteur rhberlin (1210566) 14 mar 23, 20:33
    Commentaire

    Heute kommt mir folgender Satz unter die Augen, bei dem jeglicher sexueller Zusammenhang völlig ausgeschlossen ist. Es geht um einen zwielichtigen Typen, der in einer Hinterhofwerkstatt an Autos schraubt und an Unterwelt-Boxkämpfen teilnimmt. Keine Spur von sexuellen Aktivitäten.


    « Écoute, Warri, j’ai combattu jusqu’à minuit hier soir, je me suis envoyé en l’air jusqu’à trois heures du mat’ et j’ai passé toute la journée sous le capot de cette pute de BMW. »


    Könnte man das auch mit "... ich habe mich bis drei Uhr früh herumgetrieben... " übersetzen?


    Herzlichen Dank mal wieder für Eure Hilfe!

    #8Auteur rhberlin (1210566) 08 avr 23, 18:44
    Commentaire

    "jeglicher sexueller Zusammenhang völlig ausgeschlossen"?

    Ich stelle mir das so vor:

    • bis Mitternacht: boxen
    • dann bis 3 Uhr: b*msen (für "s'envoyer en l'air" kenne ich keine andere Bedeutung)
    • anschließlich: schlafen
    • dann den ganzen Tag: am BMW arbeiten
    • jetzt is er verständlicherweise erschöpft.



    #9Auteur Remy49 (805900)  09 avr 23, 01:57
    Commentaire
    #9 Das sehe ich auch so.
    (Vielleicht auch: an der BMW gearbeitet - Motorrad 🏍️)
    #10Auteur Nirak (264416)  09 avr 23, 13:03
    Commentaire

    Vielen Dank, dann bleibt's wohl bei der eindeutigen Auslegung, obwohl der Protagonist noch nichts von einem sexuellen Abenteuer erzählt hat.

    #11Auteur rhberlin (1210566) 09 avr 23, 15:51
     
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
  
 
 
 
 
 ­ transformé automatiquement en ­